Subject: Dahrelen (ссуда) и его/ее погашение welf. Не сможет ли кто-либо оценить правильность понимания перевода нижеследующего текста и в особенности выделенные места.Antrag auf Gewährung von Sonderleistungen zur Sicherung des Lebensunterhaltes Ich beantrage die Übernahme der Kosten für den unten genannten Bedarf. Mir ist bekannt, dass eine Kostenübernahme nur in Form eines Darlehens erfolgen kann. Особенно интересует ежемесячная сумма возврат взятого кредита, а именно 10% от чего: |
Что в глаза бросилось: "переемке" - такого слова нет что у Вас с падежами? "у трудоспособному нуждающемуся в помощи"? погашается не зачетом взаимных требований, а вычетом из суммы ... выплат 10 % от суммы пособия ...monatlich Aufrechnung in Höhe von bis zu 10 vom Hundert der ... zu zahlenden Regelleistung |
> Erdferkel 11.01.2009 14:20 Что в глаза бросилось: М/б вы подскажете более подходящие варианты перевода для: - nach den Umständen unabweisbaren Bedarf |
есть слово "перенятие", перенять/взять на себя |
"перенятие" - не очень хорошее слово. Я бы написала: Я прошу Вас взять на себя расходы для покрытия ... . Но там ещё много чего исправлять |
я бы тоже не стала использовать это слово как существительное, как кальку немецкого предложения. это понятно, может быть, только русскому переселенцу в Германии. так что мой голос тоже в поддержку глагола :) |
You need to be logged in to post in the forum |