DictionaryForumContacts

 garober

link 11.01.2009 11:14 
Subject: Dahrelen (ссуда) и его/ее погашение welf.
Не сможет ли кто-либо оценить правильность понимания перевода нижеследующего текста и в особенности выделенные места.

Antrag auf Gewährung von Sonderleistungen zur Sicherung des Lebensunterhaltes
nach § 23 des Zweiten Buches Sozialgesetzbuch (SGB II)
Заявление предоставление специальных выплат для обеспечения средст к существованию согласно § 23 второй книги социального свода законов (SGB II)

Ich beantrage die Übernahme der Kosten für den unten genannten Bedarf.
Ich erkläre,
dass es sich dabei um einen nach den Umständen unabweisbaren Bedarf zur Sicherung des Lebensunterhaltes handelt
und weder durch das Vermögen noch auf andere Weise gedeckt werden kann.
Entsprechende Nachweise bzw. Kostenvoranschläge füge ich bei.
Я ходатайствую о переемке издержек на нижеупомянутые потребности.
Я подтверждаю,
что речь идет при этом об обстоятельствах неотложных потребностей по обеспечению средства к существованию и не может покрываться ни имуществом, ни другим способом.
Я прилагаю соответствующие доказательства или удостоверения или предварительные расчеты/сметы.

Mir ist bekannt, dass eine Kostenübernahme nur in Form eines Darlehens erfolgen kann.
Das Darlehen wird durch monatlich Aufrechnung in Höhe von bis zu 10 vom Hundert der an den erwerbsfähigen Hilfebedürftigen und die mit ihm in der Bedarfsgemeinschaft lebenden Angehörigen jeweils zu zahlenden Regelleistung getilgt.
Мне известено, что покрытие расходов может происходить только в виде ссуды.
Ссуда погашается ежемесячно зачетом взаимных требований в размере до 10 % от предоставляемых стандартных выплат (как у трудоспособному нуждающемуся в помощи так и соответственно живущих с ним в потребительской общности родственников).

Особенно интересует ежемесячная сумма возврат взятого кредита, а именно 10% от чего:
- от суммы кредита (тогда ссуда предоставляется на 10 месяцев)
- от суммы заработка всех членовм семьи
- или от суммы пособия ALG 2 выплачиваемое семье (Bedarfsgemeinschaft).

 Erdferkel

link 11.01.2009 11:20 
Что в глаза бросилось:
"переемке" - такого слова нет
что у Вас с падежами? "у трудоспособному нуждающемуся в помощи"?
погашается не зачетом взаимных требований, а вычетом из суммы ... выплат
10 % от суммы пособия
...monatlich Aufrechnung in Höhe von bis zu 10 vom Hundert der ... zu zahlenden Regelleistung

 garober

link 11.01.2009 19:12 
> Erdferkel 11.01.2009 14:20
Что в глаза бросилось:

М/б вы подскажете более подходящие варианты перевода для:
"переемке" - такого слова нет
- die Übernahme der Kosten

- nach den Umständen unabweisbaren Bedarf

 daydream

link 11.01.2009 19:27 
есть слово "перенятие", перенять/взять на себя

 Коллега

link 11.01.2009 21:23 
"перенятие" - не очень хорошее слово. Я бы написала:
Я прошу Вас взять на себя расходы для покрытия ... .

Но там ещё много чего исправлять

 daydream

link 11.01.2009 21:26 
я бы тоже не стала использовать это слово как существительное, как кальку немецкого предложения. это понятно, может быть, только русскому переселенцу в Германии. так что мой голос тоже в поддержку глагола :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo