DictionaryForumContacts

 777

link 10.01.2009 20:58 
Subject: лирика
...fragte er im schwebenden Ton eines Frosches, der flott über den dunklen Teichen der Weltschwermut hockt.

помогите, пожалуйста, перевести этот отрывок. Это просто описание человека, он спрашивает, понравилось ли блюдо.

Спасибо большое!

 tchara

link 10.01.2009 22:02 
а зачем Вам это переводить?

 tchara

link 10.01.2009 22:05 
я в том смысле, что это уже переведено за Вас. Это фраза из Ремарка, из Черного обеслика, кажись. Или из Трех товарищей.
Щас поищу.

 tchara

link 10.01.2009 22:07 
Черный обелиск это.

***Я не рассказываю о том, что мне стало нехорошо, когда мы увидели
старушку - владелицу лавки, чье тело было растерзано на куски, которые так
и присохли к обломкам стены, а оторванная седая голова насажена на вбитый
в полку крюк, словно на копье какого-то варварского племени.
- И вам нравится? - обращается Эдуард к Герде тоном сентиментальной
лягушки, которая лихо восседает над темными прудами мировой скорби.
- Вкусно, - отвечает Герда и налегает на паштет.
Эдуард отвешивает великосветский поклон и уплывает с грацией
танцующего слона.***
http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=3907&page=23

 777

link 10.01.2009 22:32 
tchara,
спасибо большое. Я не догадалась, что текст уже может быть переведен.

А что это за тон такой? "тон сентиментальной лягушки"?

 tchara

link 10.01.2009 22:39 
да кто ж его знает...
Как говорил Толкиен на вопрос про Тома Бомбадила, некоторые моменты должны оставаться тайной даже для самого создателя (цитата неточная)

 Коллега

link 10.01.2009 22:39 
а книжку прочитать слабо? Не пожалеете, кстати

 tchara

link 10.01.2009 22:50 
дак, кажись, аскер этим и занимается, причем сразу на немецком.
А Ремарк всегда был хорош.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo