Subject: lockerer Lebenswandel Как бы вы перевели?Выражение встречается в следующем контексте: Schif(f)fahrt und Handel brachten viele Fremden in die Hafenstadt, doch mit ihnen breiteten sich auch Vergnügungssucht und lockerer Lebenswandel aus. Заранее спасибо |
вариант: свободный / не особо ограниченный моралью образ жизни греховный и беспутный, как понимаю, лучше не предлагать ввиду контекста?:) |
ещё: (более) раскованный |
в качестве синонима: вольный :) |
нет, марси, именно в виду контекста беспутный хорошо смотрится. als eine dunkle Folie ;) просто в немецком locker вроде не сразу "беспутный"/"распутный", а прежде всего "свободный", не хотелось сразу очернять город (кстати, это Коринф). "раскованный" мне нравится. а "распущенный образ жизни" не говорят? |
распущенный образ жизни тоже говорят:) Туда же – порочный / безнравственный |
Еще как вариант: свободные нравы. |
всем спасибо |
В сыром виде: Судоходство и торговля привлекли в портовый город много чужестранцев, которые посеяли/распространили/насадили страсть к развлечениям и свободные нравы |
You need to be logged in to post in the forum |