Subject: OFF: переводчик в Германии Господа, сколько платят обычно переводчику в Германию (устный перевод, сопровождение)Заранее благодарю |
обычно – как договоритесь. |
|
link 8.01.2009 16:34 |
но есть конечно ориентиры )) |
ну так не стесняйтесь, сообщите :-). Мне такие ориентиры неизвестны (если не считать ориентиром от 120 за сопровождение до 900 евро за синхрон в день, и то и другое имеет место) |
в клиниках платят 30-35 евро за час устного переводо |
|
link 8.01.2009 18:03 |
Ну так сами же и назвали. )) А за письменный сами знаете, Normzeile до 1.50 может дойти. |
Ну так это и называется - как договоритесь :-) |
|
link 8.01.2009 18:12 |
А 900 в день за синхрон это конечно круто, мне платили 400! |
400 за синхрон - это очень плёхо |
|
link 8.01.2009 18:38 |
Кстати, aprop, можно и по JVEG ориентироваться. |
|
link 8.01.2009 18:39 |
а 400 да,плохо, вот гады ((( |
вот так ломают нам рынок:) |
Привет Аргор, нас тут (русских) в Германии как собак нерезаных, поэтому (при желании !) всегда можно найти устное сопровождение за 5-7 евро в час. А за 50 евро в день - за-про-сто! |
Oh Gott!! |
чо - Ох, Готт? Это же черная работа! А кто тебя-меня будет нанимать? А???... Только русские! Не хочешь налоги платить - получай соответственно. |
а кто говорит, что без налогов и что их никто не хочет платить? Мари, не надо работать по-чёрному, вот и станете, может быть, когда-нибудь белым человеком. |
А я никогда и не работала по черному. Такая я вот тут стала законопослушная. Для информации просто написала. Если Вы живете не в Германии, то, поверьте, оформление бумаг у Вас, скорее всего, отобьет желание работать тут. Да и заработать можно больше в России - на тех же переводах. Здесь жизнь дешевле - на 5 евро в день от голода не издохнешь. |
Мари, не несите чепухи. По-чёрному, кстати, пишется через дефис. |
|
link 8.01.2009 21:56 |
Как много нам открытий чЮдных :) |
Ну вот почему так – Эрдферкеля забросили в анналы английского форума, зато проповедникам здорового образа жизни за 5 евро вход открыт:) |
|
link 8.01.2009 22:06 |
мир несправедлив а может, это так народ к кризису готовят. :)) |
Чем-то напоминает Юстаса, помните?:) |
|
link 8.01.2009 22:13 |
что-то есть, да :) |
Милый Марси, я не знаю где Вы живете, но подозреваю, что в России, иначе Вы бы не были так безапелляционны в своих высказываниях. Не желате - не верьте. |
Милый Мари, Вы жестоко ошибаетесь. Во всех своих высказываниях:) То, что Вы называете безапелляционностью, просто опыт. При чём тут вера?:) |
Ну ладно, я не сержусь совсем. У меня свой опыт - у Вас свой. Спокойной ночи :-) |
Марси, правда смешно? |
tchara, просто опыт разный:) Хотя да, улыбнуло. A ведь разница – всего в одну букву: Мари-Марси. Просто как два Шапиро:) Мари, спокойной ночи. |
Никакой хижины не наблюдаю -). А оптимизма у меня много! Особенно, когда меня немцы увольняют, что случилось (к большой моей радости) перед Новым годом. так что Ваши пожелания мне не подходят!...я больше люблю другие сны;-) |
Почитайте на ночь Бичер-Стоу:) Если будет под рукой, конечно. И пусть Вам приснится принц на белом коне. Действительно, приятнее:) |
Почитайте на ночь Бичер-Стоу:) Если будет под рукой, конечно. И пусть Вам приснится принц на белом коне. Действительно, приятнее:) |
а два принца на двух конях - так вообще кайф... |
tchara, это получилось неумышленно. Два прынца – явный перебор: возникает болезненная проблема выбора. Оно нам надо?:) |
ну... мне прынцев не выбирать (и слава Богу), так что не могу знать:-) |
ПрЫнц есть уже, спасибо. Правда без коня, но ничего - это образ жизни такой. От избытка мозгофф. Лучше посоветуйте - что бы такое ему умно-душевное про любовь коротенько написать (по-немецки). Завтра у него день рождения. У меня уже голова от его философий лопается, интеллектом не дотягиваю... |
Надо же, какие страсти разгорелись. Mari0307, а кухню покрасить за 5-7 евро в час, пусть 8, не возьмётесь? |
О пардон, последнего романтического не видела |
Нет, не возьмусь, я же сказала, по-черному не работаю, nur freundlicherweise. |
А за 50 евро в день сопровождать тоже только freundlicherweise? ПрЫнцу надо писать индивидуально, с учётом образа жизни и мыслей. Ваша голова, надо полагать, выдержит, перевести поможем |
"умно-душевное про любовь " а почему про любовь надо писать по-умному??? :))) |
Коллега, я не поняла Вашего вопроса про 50 евро, т.к. дружеским образом для меня однозначно - бесплатно. Но благодарю Вас за предложенную помощь. SRES, да, не обязательно, но в данном конкретном случае, очень желательно, исходя из эмоциональных и интеллектуальных запросов адресата. |
Возвращаясь к исходному вопросу, хочу только уточнить, конечно !!!, кто-то !! зарабатывает на переводах 1000 Евро в день, но ...я с ними не знакома, поэтому посодействовать не могу ;-) Спасибо, Марси :-))) Сейчас нырну! |
|
link 9.01.2009 15:04 |
Недавно переводил в полиции. Платил адвокат. После предложил полицейским занести меня в список переводчиков. С удовольствием, говорят, но будете икстым. А сколько, спрашиваю, самый дешевый берет? 9 евро в час. Я был в шоке. Да здравствуют суды и приезжие бизнесмены из пост-СССР! :) |
Я знаю многих коллег, которые закончили Dolmetscherinstitut'ы в Германии. Никто из них не работает меньше, чем за 50 евро в час, ни один. А "наши" (и прочие выходцы из бывших соцстран) почему-то думают, что чем дешевле, тем больше будет работы, и радостно ломают рынок (по меткому выражению милого marcy :-)). |
Союз переводчиков Германии провел опрос по расценкам в т.ч. и русских устных и письменых переовдов и издал книжечку. Если интересно, могу привести примеры. |
Интересно, приведите их, пожалуйста, или дайте ссылочку. |
www.bdue.de Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen Autor Hrsg. BDÜ e.V. Inhalt Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen in der Bundesrepublik Deutschland für das Jahr 2007 Anders als für Leistungen in anderen freien Berufen — z. B. Leistungen von Rechtsanwälten, Architekten oder Ingenieuren — gibt es in Deutschland für die Leistungen von Übersetzern und Dolmetschern keine Gebühren- oder Honorarordnungen. Um dennoch in einem preislich für Auftraggeber und Auftragnehmer gleichermaßen weitgehend unübersichtlichen Markt für ein gewisses Maß an Transparenz zu sorgen, führt der BDÜ ab dem Jahr 2008 jährliche Umfragen über die im Vorjahr in Deutschland erzielten Honorare für Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen durch. Die hierbei ermittelten und in der vorliegenden Broschüre dargestellten Werte stellen keine Honorarempfehlungen dar, sondern spiegeln vielmehr — im eigentlichen Sinn des Wortes „Honorarspiegel“ — die Honorarsituation für Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen im Jahr 2007 in der Bundesrepublik Deutschland wider. |
|
link 9.01.2009 20:35 |
Есть у меня эта книжечка. Напечатана на красной бумаге, чтобы размножить было невозможно. Итак, Deutsch-Russisch Abrechnung nach Normzeilen (jeweils Mittelwert) Kundengruppe: Agenturen 0,95 EUR, Justiz/Behörden 1,44, Kollegen 0,94, Privatkunden 1,14, Wirtschaft/Industrie 1,37. Angaben von 34-46 Übersetzern. Dolmetscher Если интересуют другие языки, стучите в рельсу. |
Всем спасибо! Дурят в России нашего брата :(- вот и работают люди на вал, чтобы хоть что-то заработать. Вижу по форуму: спросили, схватили и в 99%, как говорится, ни тебе спасибо, ни мне здрасьте. Так и будем по Снежной королеве составлять слово "вечность", имея только 4 буквы: ж . . . :-) |
не вечность, а счастье, Владислав:) |
и ещё: брата не совсем дурят:) У меня есть знакомый немец. У него в настольном календаре то ли в июне, то ли в июле отмечен красным один день: он подсчитал, что до того дня работает на налоги и социальные отчисления. А после – и до конца года – работает в свой карман. |
Все равно слово длиннее, чем букв в наличии. :) Я не считаю, что в Германии много зарабатывают, а констатирую, что в России в принципе этот труд не ценили и не ценят. |
Владислав, там цимес не в том, что длиннее, а в том, что комбинация букв не та:) |
|
link 9.01.2009 22:05 |
что-то союз переводчиков как-то несколько как на нашем англйиском форуме :) очень хочется посмотреть на агентства, которые платят по 0,95 и выше |
Бернадетте, Angaben ведь коллеги, думаю, без документального подтверждения союзу переводчиков предоставляют. Ohne Gewаеhr, тэксказть:) Хотите пари: если бы подобную статистику составляли на высказываниях некоторых переводчиков с английского форума, то она была бы намного круче:). Помните ветки, когда гонорары доходили до 400 евро в час? И Anfahrtszeit от 100 долларов?:) Мне один раз за страничку перевода 400 марок заплатили:) Я очень удивилась, помню. |
Бернадетте, это примерно отражает. Мне ни одно агентство меньше, чем 0,95, не платило. Они берут как минимум 1,20. А на юго-западе цены вообще выше. |
Но с устными явно преувеличили |
Если берут как минимум 1,20, значит, платят 0,6-0,7:) Ну и по возрастающей. По крайней мере, крупные агентства:) Ну и мелкие столичные. |
marcy, еВстественно, иная, но здесь обсуждается вопрос количественный, а не качественный. :-) Далеко не всегда высокая ставка переводчика является гарантией высокого качества полученного продукта. Частенько приходится править, а то и переделывать переводы, получаемые из самой Германии. А в условиях наших бюро переводов, когда от переводчика требуются объемы, чтобы просто выжить, на качество лучше закрывать глаза, особенно, если и заказчику важно просто формально закрыть свою проблему своевременным предоставлением документации. Увы, это жизнь ;(. |
You need to be logged in to post in the forum |