DictionaryForumContacts

 aprop

link 8.01.2009 6:49 
Subject: OFF: переводчик в Германии
Господа, сколько платят обычно переводчику в Германию (устный перевод, сопровождение)
Заранее благодарю

 marcy

link 8.01.2009 10:11 
обычно – как договоритесь.

 ВиталийРудер

link 8.01.2009 16:34 
но есть конечно ориентиры ))

 Коллега

link 8.01.2009 17:13 
ну так не стесняйтесь, сообщите :-). Мне такие ориентиры неизвестны (если не считать ориентиром от 120 за сопровождение до 900 евро за синхрон в день, и то и другое имеет место)

 irbir

link 8.01.2009 17:28 
в клиниках платят 30-35 евро за час устного переводо

 ВиталийРудер

link 8.01.2009 18:03 
Ну так сами же и назвали. )) А за письменный сами знаете, Normzeile до 1.50 может дойти.

 Коллега

link 8.01.2009 18:07 
Ну так это и называется - как договоритесь :-)

 ВиталийРудер

link 8.01.2009 18:12 
А 900 в день за синхрон это конечно круто, мне платили 400!

 Коллега

link 8.01.2009 18:22 
400 за синхрон - это очень плёхо

 ВиталийРудер

link 8.01.2009 18:38 
Кстати, aprop, можно и по JVEG ориентироваться.

 ВиталийРудер

link 8.01.2009 18:39 
а 400 да,плохо, вот гады (((

 marcy

link 8.01.2009 18:42 
вот так ломают нам рынок:)

 Mari0307

link 8.01.2009 21:12 
Привет Аргор, нас тут (русских) в Германии как собак нерезаных, поэтому (при желании !) всегда можно найти устное сопровождение за 5-7 евро в час. А за 50 евро в день - за-про-сто!

 plochisch

link 8.01.2009 21:25 
Oh Gott!!

 Mari0307

link 8.01.2009 21:34 
чо - Ох, Готт? Это же черная работа! А кто тебя-меня будет нанимать? А???... Только русские! Не хочешь налоги платить - получай соответственно.

 marcy

link 8.01.2009 21:41 
а кто говорит, что без налогов и что их никто не хочет платить?
Мари, не надо работать по-чёрному, вот и станете, может быть, когда-нибудь белым человеком.

 Mari0307

link 8.01.2009 21:52 
А я никогда и не работала по черному. Такая я вот тут стала законопослушная. Для информации просто написала.
Если Вы живете не в Германии, то, поверьте, оформление бумаг у Вас, скорее всего, отобьет желание работать тут. Да и заработать можно больше в России - на тех же переводах. Здесь жизнь дешевле - на 5 евро в день от голода не издохнешь.

 marcy

link 8.01.2009 21:53 
Мари,
не несите чепухи.
По-чёрному, кстати, пишется через дефис.

 Бернадетте

link 8.01.2009 21:56 
Как много нам открытий чЮдных :)

 marcy

link 8.01.2009 21:59 
Ну вот почему так – Эрдферкеля забросили в анналы английского форума, зато проповедникам здорового образа жизни за 5 евро вход открыт:)

 Бернадетте

link 8.01.2009 22:06 
мир несправедлив
а может, это так народ к кризису готовят. :))

 marcy

link 8.01.2009 22:10 
Чем-то напоминает Юстаса, помните?:)

 Бернадетте

link 8.01.2009 22:13 
что-то есть, да :)

 Mari0307

link 8.01.2009 22:14 
Милый Марси, я не знаю где Вы живете, но подозреваю, что в России, иначе Вы бы не были так безапелляционны в своих высказываниях.
Не желате - не верьте.

 marcy

link 8.01.2009 22:20 
Милый Мари,
Вы жестоко ошибаетесь. Во всех своих высказываниях:)
То, что Вы называете безапелляционностью, просто опыт.
При чём тут вера?:)

 Mari0307

link 8.01.2009 22:26 
Ну ладно, я не сержусь совсем. У меня свой опыт - у Вас свой.
Спокойной ночи :-)

 tchara

link 8.01.2009 22:27 
Марси, правда смешно?

 marcy

link 8.01.2009 22:34 
tchara,
просто опыт разный:)
Хотя да, улыбнуло. A ведь разница – всего в одну букву: Мари-Марси. Просто как два Шапиро:)

Мари, спокойной ночи.
И побольше оптимизма: пусть Вам приснится, как тебя-меня нанимают немцы. А то хижина дяди Тома получается:)

 Mari0307

link 8.01.2009 22:48 
Никакой хижины не наблюдаю -). А оптимизма у меня много! Особенно, когда меня немцы увольняют, что случилось (к большой моей радости) перед Новым годом. так что Ваши пожелания мне не подходят!...я больше люблю другие сны;-)

 marcy

link 8.01.2009 22:52 
Почитайте на ночь Бичер-Стоу:) Если будет под рукой, конечно.
И пусть Вам приснится принц на белом коне. Действительно, приятнее:)

 marcy

link 8.01.2009 22:52 
Почитайте на ночь Бичер-Стоу:) Если будет под рукой, конечно.
И пусть Вам приснится принц на белом коне. Действительно, приятнее:)

 tchara

link 8.01.2009 22:53 
а два принца на двух конях - так вообще кайф...

 marcy

link 8.01.2009 22:57 
tchara,
это получилось неумышленно.
Два прынца – явный перебор: возникает болезненная проблема выбора. Оно нам надо?:)

 tchara

link 8.01.2009 23:01 
ну... мне прынцев не выбирать (и слава Богу), так что не могу знать:-)

 Mari0307

link 8.01.2009 23:20 
ПрЫнц есть уже, спасибо. Правда без коня, но ничего - это образ жизни такой. От избытка мозгофф. Лучше посоветуйте - что бы такое ему умно-душевное про любовь коротенько написать (по-немецки). Завтра у него день рождения. У меня уже голова от его философий лопается, интеллектом не дотягиваю...

 Коллега

link 8.01.2009 23:21 
Надо же, какие страсти разгорелись.
Mari0307, а кухню покрасить за 5-7 евро в час, пусть 8, не возьмётесь?

 Коллега

link 8.01.2009 23:24 
О пардон, последнего романтического не видела

 Mari0307

link 8.01.2009 23:27 
Нет, не возьмусь, я же сказала, по-черному не работаю, nur freundlicherweise.

 Коллега

link 8.01.2009 23:34 
А за 50 евро в день сопровождать тоже только freundlicherweise?

ПрЫнцу надо писать индивидуально, с учётом образа жизни и мыслей. Ваша голова, надо полагать, выдержит, перевести поможем

 SRES

link 9.01.2009 7:15 
"умно-душевное про любовь "
а почему про любовь надо писать по-умному???
:)))

 Mari0307

link 9.01.2009 9:55 
Коллега, я не поняла Вашего вопроса про 50 евро, т.к. дружеским образом для меня однозначно - бесплатно. Но благодарю Вас за предложенную помощь.

SRES, да, не обязательно, но в данном конкретном случае, очень желательно, исходя из эмоциональных и интеллектуальных запросов адресата.
Я обратилась к интеллектуальной элите России - пытаюсь припомнить какую-то цитату... и не нахожу...

 marcy

link 9.01.2009 10:45 

 Mari0307

link 9.01.2009 11:41 
Возвращаясь к исходному вопросу, хочу только уточнить, конечно !!!, кто-то !! зарабатывает на переводах 1000 Евро в день, но ...я с ними не знакома, поэтому посодействовать не могу ;-)

Спасибо, Марси :-))) Сейчас нырну!

 Переводильщик

link 9.01.2009 15:04 
Недавно переводил в полиции. Платил адвокат. После предложил полицейским занести меня в список переводчиков. С удовольствием, говорят, но будете икстым. А сколько, спрашиваю, самый дешевый берет? 9 евро в час.
Я был в шоке.

Да здравствуют суды и приезжие бизнесмены из пост-СССР! :)

 Коллега

link 9.01.2009 16:21 
Я знаю многих коллег, которые закончили Dolmetscherinstitut'ы в Германии. Никто из них не работает меньше, чем за 50 евро в час, ни один.
А "наши" (и прочие выходцы из бывших соцстран) почему-то думают, что чем дешевле, тем больше будет работы, и радостно ломают рынок (по меткому выражению милого marcy :-)).

 Леля

link 9.01.2009 19:28 
Союз переводчиков Германии провел опрос по расценкам в т.ч. и русских устных и письменых переовдов и издал книжечку. Если интересно, могу привести примеры.

 Владислав

link 9.01.2009 20:01 
Интересно, приведите их, пожалуйста, или дайте ссылочку.

 Леля

link 9.01.2009 20:10 
www.bdue.de
Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen
Autor Hrsg. BDÜ e.V.
Inhalt Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen in der Bundesrepublik Deutschland für das Jahr 2007

Anders als für Leistungen in anderen freien Berufen — z. B. Leistungen von Rechtsanwälten, Architekten oder Ingenieuren — gibt es in Deutschland für die Leistungen von Übersetzern und Dolmetschern keine Gebühren- oder Honorarordnungen.

Um dennoch in einem preislich für Auftraggeber und Auftragnehmer gleichermaßen weitgehend unübersichtlichen Markt für ein gewisses Maß an Transparenz zu sorgen, führt der BDÜ ab dem Jahr 2008 jährliche Umfragen über die im Vorjahr in Deutschland erzielten Honorare für Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen durch.

Die hierbei ermittelten und in der vorliegenden Broschüre dargestellten Werte stellen keine Honorarempfehlungen dar, sondern spiegeln vielmehr — im eigentlichen Sinn des Wortes „Honorarspiegel“ — die Honorarsituation für Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen im Jahr 2007 in der Bundesrepublik Deutschland wider.
ISBN 9783938430200
Erscheinungsjahr 2008
Preis 15.00 €
Stand 07.01.2009
Bestellung Online

Есть у меня эта книжечка. Напечатана на красной бумаге, чтобы размножить было невозможно. Итак,
Deutsch-Russisch Abrechnung nach Normzeilen (jeweils Mittelwert)
Kundengruppe: Agenturen 0,95 EUR, Justiz/Behörden 1,44, Kollegen 0,94, Privatkunden 1,14, Wirtschaft/Industrie 1,37.
Angaben von 34-46 Übersetzern.

Dolmetscher
Abrechnung nach Tagen
Agenturern: Konferenzdolmetschen 617 EUR, Verhandlungen 460
Direktkunden: 577-750 EUR
Kollegen: 509 EUR
Angaben von 5-27 Dolmetschern

Если интересуют другие языки, стучите в рельсу.

 Владислав

link 9.01.2009 21:04 
Всем спасибо!
Дурят в России нашего брата :(- вот и работают люди на вал, чтобы хоть что-то заработать. Вижу по форуму: спросили, схватили и в 99%, как говорится, ни тебе спасибо, ни мне здрасьте. Так и будем по Снежной королеве составлять слово "вечность", имея только 4 буквы: ж . . . :-)

 marcy

link 9.01.2009 21:10 
не вечность, а счастье, Владислав:)

 marcy

link 9.01.2009 21:16 
и ещё: брата не совсем дурят:)

У меня есть знакомый немец. У него в настольном календаре то ли в июне, то ли в июле отмечен красным один день: он подсчитал, что до того дня работает на налоги и социальные отчисления. А после – и до конца года – работает в свой карман.
В России так же?:)

 Владислав

link 9.01.2009 21:34 
Все равно слово длиннее, чем букв в наличии. :)
Я не считаю, что в Германии много зарабатывают, а констатирую, что в России в принципе этот труд не ценили и не ценят.

 marcy

link 9.01.2009 21:51 
Владислав,
там цимес не в том, что длиннее, а в том, что комбинация букв не та:)

 Бернадетте

link 9.01.2009 22:05 
что-то союз переводчиков как-то несколько как на нашем англйиском форуме :)
очень хочется посмотреть на агентства, которые платят по 0,95 и выше

 marcy

link 9.01.2009 23:04 
Бернадетте,
Angaben ведь коллеги, думаю, без документального подтверждения союзу переводчиков предоставляют. Ohne Gewаеhr, тэксказть:)
Хотите пари: если бы подобную статистику составляли на высказываниях некоторых переводчиков с английского форума, то она была бы намного круче:). Помните ветки, когда гонорары доходили до 400 евро в час? И Anfahrtszeit от 100 долларов?:)

Мне один раз за страничку перевода 400 марок заплатили:) Я очень удивилась, помню.
Как думаете, этот случай даёт мне право сейчас говорить, что в среднем беру от 150 до 250 евро за страницу?:)

 Коллега

link 9.01.2009 23:34 
Бернадетте, это примерно отражает. Мне ни одно агентство меньше, чем 0,95, не платило. Они берут как минимум 1,20.
А на юго-западе цены вообще выше.

 Коллега

link 9.01.2009 23:53 
Но с устными явно преувеличили

 test

link 10.01.2009 0:17 
Если берут как минимум 1,20, значит, платят 0,6-0,7:) Ну и по возрастающей.
По крайней мере, крупные агентства:) Ну и мелкие столичные.

 Владислав

link 10.01.2009 6:16 
marcy,
еВстественно, иная, но здесь обсуждается вопрос количественный, а не качественный. :-)
Далеко не всегда высокая ставка переводчика является гарантией высокого качества полученного продукта. Частенько приходится править, а то и переделывать переводы, получаемые из самой Германии. А в условиях наших бюро переводов, когда от переводчика требуются объемы, чтобы просто выжить, на качество лучше закрывать глаза, особенно, если и заказчику важно просто формально закрыть свою проблему своевременным предоставлением документации. Увы, это жизнь ;(.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo