Subject: Fahrzeug aus Betrieb Как правильно перевести данное словосочетание - оно встречается в квитанции-подтверждении получения платежа за автомобиль в таком виде:Fahrzeug aus Betrieb_________________ |
Может, имеется в виду завод, на котором был произведен автомобиль? Тогда в пустой графе указывается название или местоположение завода. |
Tannia, опять то же самое что и в других вопросах -- и здесь тоже нужен контекст, что там "вокруг", ведь это очевидно часть какой-то фразы или "мысли". |
sascha, это своего рода таблица для заполнения. Там такие графы есть: Betrag in Worten_______________________ |
Нет идей пока. А эта графа последняя или после нее тоже что-то есть? И что это за платеж за автомобиль: платеж за новый, подержанный, битый, за ремонт и т.п.? Единственное что пока приходит в голову это что это "сокращение" от ausser (Fahrzeug ausser Betrieb). В этой графе что написано? |
sascha, эта графа последняя, к тому же пустая. Все графы пустые кроме "Scheck" (там сумма указана) и "Verwendungszweck". Внизу печать, подпись и дата. Больше ничего нет. У меня было два варианта: либо "автомобиль выпущен" либо "эксплуатация автомобиля". На мой взгляд, außer Betrieb здесь не подходит, автомобиль вроде бы исправен. |
возможно тип эксплулатации автомобиля Langstrecke, Stadtverkehr, Kurzstrecke |
Fahrzeug außer Betrieb gesetzt -- а/м снят с учета. Все же о чем идет речь -- о новом автомобиле, подержанном, после ремонта? |
YuriDDD, вполне может быть. Жаль, что более подробного контекста нет. sascha, речь о подержанном отремонтированном автомобиле (так, по крайней мере, à поняла из переводимого документа). |
You need to be logged in to post in the forum |