DictionaryForumContacts

 agascha

link 4.01.2009 19:27 
Subject: Masseleisen
Помогите, пожалуйста, перевести - что это может быть в данном контексте:
Описание неисправностей автономного отопителя
...
Glühstiftausgang - Kurzschluss, Überlast oder Masseleisen
(Funktionsprüfung mit maximal 18 Volt durchführen.
Bei Überschreiten des Wertes wird der Glühstift zerstört.)
В немецких текстах вместо этого слова обычно стоит Masseschluss.
Заранее спасибо за подсказки!

 agascha

link 4.01.2009 20:19 
Когда сочетание Kurzschluss, Überlast oder ... попалось в седьмой раз, на месте Masseleisenа оказался Masseschluss!
Синоним ? или опять опечатка ?

 alaudo

link 4.01.2009 20:30 
Masseleisen не имеет такого значения, тут наверное кто-то не так перевел.

 tchara

link 4.01.2009 20:32 
Masseschluss подходит по контексту очень даже. А слово Masseleisen, как показывает гоогле, встречается в несколько иной отрасли:
***Der Abguss des Roheises erfolgte in ein Sandbett - dieses Roheisen wurde " Masseleisen" genannt.***
http://www.google.de/search?hl=de&q=Masseleisen&btnG=Suche&meta=

так что, скорее всего, тут имелось в виду Masseschluss.

 plochisch

link 4.01.2009 21:21 
alaudo, Abwerber - это агент (лицо), сманивающий(ее) рабочих или служащих

abwerben - jmdn. seinem alten Arbeits- oder Dienstverhältnis abspenstig machen und für eine neue Stellung gewinnen

переманивать, сманивать на другую работу, перевербовывать, переманивать кадры

 agascha

link 5.01.2009 1:00 
Спасибо, tchara! Это я и хотела услышать / прочитать от знатока! В этом тексте много вообще много "ляпов":(

2plochisch: спасибо, полезно знать ...

 agascha

link 5.01.2009 1:01 
Теперь и у меня "ляп" - 1 раз "много"!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo