Subject: Проверьте пожалуйста,правильно ли я перевела. Gott gebe mir die Gelassenheit,Dinge hinzunehmen,die ich nicht ändern kann,den Mut,Dinge zu ändern,die ich ändern kann.Und die Weisheit,das eine von dem anderen zu unterscheiden.Господи,дай мне разума/душевного покоя принять то,что я не в силах изменить,дай мне мужество,изменить то ,что изменить могу.И дай мне мудрости,чтобы отличить одно от другого. |
а Вы это переводили? не стоило:-) http://www.sprechgeraet.de/Gott-gebe-mir-die-Gelassenheit-Dinge-hinzunehmen-die-ich-nicht-aendern-kann-den-Mut-Dinge-zu-aende.z1156.html |
Как вариант: Господи, дай мне смирение принять то, что я не в силах изменить, Дай мне силы изменить то, что я могу изменить, И дай мне разум отличить одно от другого. |
Огромное спасибо! Меня теперь смущает - díe Gelassenheit,я же перевела как "разум",а не смирение или невозмутимость и хладнокровие,или надо научиться "читать смысл между строк",т.к. -смирение -переводится же по-немецки по-другому. |
Gelassenheit - это не "смирение". И вряд ли "разум", если говорить разговорно, то это просто "здоровый пофигизм" не париться по тому поводу, что нельзя изменить. А по-литературному мне нравится тут "Дай мне силы..." |
Ещё раз, vielen Dank! Убедили. Gruß,Бабси. |
**могу простой текст переводить,а такой административный для меня сложно** интересный розыгрыш :)) |
You need to be logged in to post in the forum |