Subject: помогите, пожалуйста, англичанину! Еще раз здравствуте, коллеги. Обращаюсь к Вам за помощью. Не могу перевести предложение, которое, наверное, довольно простое, номеня смущают два слова den и freibleibend:Wir danken fuer Ihren Auftrag, den wir freibleibend zu unseren allgemeinen Geschaefts- and Lieferbedingungen erfuellen werden. ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА ПОМОЩЬ! |
|
link 24.12.2008 11:58 |
заказ,который мы исполним без обязательств |
den - это относительное местоимение "который" м.р., стоящее в винительном падеж. В данном случае оно означает следующее: "Благодарим за заказ, который мы выполним без обязательств (freibleibend) согласно (по) общим условиям сделки и поставки" |
|
link 24.12.2008 12:02 |
Именно выполним.Пардон :-) |
You need to be logged in to post in the forum |