DictionaryForumContacts

 RAINS26

link 24.12.2008 11:49 
Subject: помогите, пожалуйста, англичанину!
Еще раз здравствуте, коллеги. Обращаюсь к Вам за помощью. Не могу перевести предложение, которое, наверное, довольно простое, номеня смущают два слова den и freibleibend:

Wir danken fuer Ihren Auftrag, den wir freibleibend zu unseren allgemeinen Geschaefts- and Lieferbedingungen erfuellen werden.

ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА ПОМОЩЬ!

 ВиталийРудер

link 24.12.2008 11:58 
заказ,который мы исполним без обязательств

 frau_anna

link 24.12.2008 11:58 
den - это относительное местоимение "который" м.р., стоящее в винительном падеж. В данном случае оно означает следующее: "Благодарим за заказ, который мы выполним без обязательств (freibleibend) согласно (по) общим условиям сделки и поставки"

 ВиталийРудер

link 24.12.2008 12:02 
Именно выполним.Пардон :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo