|
link 19.12.2008 12:30 |
Subject: перевод пожеланий Уважаемые посетители форума,помогите пожалуйста с переводом рождественского пожелания. Заранее спасибо. Es kostet nichts und bringt viel ein. Es bereichert den Empfänger, ohne den Geber ärmer zu Es ist kurz wie ein Blitz, aber die Erinnerung daran ist oft Keiner ist so reich, das er darauf verzichten könnte, Es bringt Glück ins Heim, schafft guten Willen im Geschäft Es ist für den Müden Erholung, für den Mutlosen Ermunterung, Man kann es weder kaufen noch erbitten noch leihen Ein glückliches und gesundes 2009 , |
|
link 19.12.2008 12:58 |
Ниже мой перевод. Исправьте, где неверно передан смысл. Буду рад всем вариантам. Оно ничего не стоит, а приносит много радости. |
Желаю Вам и Вашей семье света, покоя и радости на Рождество, счастья и здоровья в новом 2009 г.! С самым сердечным приветом... В начале под "es" имеется в виду "das Lächeln" - т.е. в любом случае "она" - и хорошо бы сразу расшифровать, а то ведь никто и не поймет, что это за растарабары |
Я начала с конца, как с самого простого :)) Желаю Вам и Вашим семьям счастья и здоровья в 2009 году, радостного, спокойного и проникновенного рождества. С самыми сердечными пожеланиями NN Насчет "проникновенного" вероятно есть варианты и получше... |
получше – например, светлое рождество:) |
|
link 19.12.2008 15:49 |
Спасибо большое. |
You need to be logged in to post in the forum |