DictionaryForumContacts

 Alla72

link 19.12.2008 7:38 
Subject: резолюция совета европы
Пожалуйста, помогите перевести, очень необходимо и очень прошу помощи!
дали целое письмо для перевода на немецкий язык, а я уже все позабыла к моему великому стыду :-( Не могу найти соответствия в интернете на немецком языке, и еще название этой резолюции.

В 2006 году вашей лабораторией проводились исследования диоксида титана марок XXX, YYY, ZZZ на предмет их соответствия требованиям промышленной чистоты согласно Резолюции Совета Европы АР (89) 1 от 13 сентября 1989 «О применении красителей в производстве пластиковых материалов, предназначенных для использования в контакте с пищевыми продуктами» и был выдан Сертификат № 000000.

Мой корявый вариант - In 2006 seiner Laboratorium durchführte die Forschungen der Titandioxid Marken XXX, YYY, ZZZ zwecks seiner Entsprechen den Anforderungen der industriellen Sauberkeit nach dem Резолюции Совета Европы АР (89) 1 vom 13. September 1989 «О применении красителей в производстве пластиковых материалов, предназначенных для использования в контакте с пищевыми продуктами» und das Zertifikat № 00000 war ausgestellt.

Буду очень благодарна за помощь

 Alla72

link 19.12.2008 9:06 
помогите, пожалуйстааа, кто чем может :-)))

 Mumma

link 19.12.2008 9:19 
Для начала: Resolution (Beschluss) des Europarates
Но вообще-то все предложение надо исправлять :(

 Alla72

link 19.12.2008 9:27 
ну если не трудно, пжл, мне ооочень надо. Название резолюции я оставлю на английском, его не надо переводить

 Alla72

link 19.12.2008 9:28 
другого выхода нет, а через промт - вот и будет непонятно что

 Mumma

link 19.12.2008 9:37 
Точного названия резолюции не нашла (честно говоря, не очень искала), но приблизительно можно перевести так: Resolution des Europarates über die Verwendung von Farbstoffen bei der Herstellung von Kunststoffen, die zur Anwendung im Kontakt mit Lebensmitteln bestimmt sind (еще раз повторю, это не официальное название, а лишь моя версия)

 Alla72

link 19.12.2008 9:44 
спасибо, но я его оставила на английском, а мое предложение корявое не посмотрите??? я сомневаюсь в артиклях и местоимениях

 Mumma

link 19.12.2008 10:20 
Приблизительно это могло бы выглядеть так: Im Jahre 2006 wurden von Ihrem Labor Forschungen bezüglich der Konformität von Titandioxid-Marken --- mit den Anforderungen an die technische Reinheit laut der Resolution --- durchgeführt und das Zertifikat Nr. 00000 erstellt.

 Erdferkel

link 19.12.2008 11:37 
может пригодиться
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:31995L0002:DE:HTML
www.vdmi.de/index.php?did=InfoblattLebensmittelbedarfsgegenstaende.pdf -www.hubergroup.info/lang/deu/tipdf/19103D.PDF
После длительных разысканий :-) вариант:
In Ihrem Labor wurden 2006 einige Proben von Titandioxid XXX, YYY, ZZZ auf ihre Lebensmittelechtheit im Sinne der Resolution des Europarates AP(89) 1 – "Reinheitsanforderungen für Farbmittel in Kunststoffen, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen" untersucht und das Unbedenklichkeitszertifikat Nr. 00000 ausgestellt.

 Mumma

link 19.12.2008 11:43 
Alla72, берите вариант Erdferkel, тогда никто не подкопается!

 Alla72

link 19.12.2008 12:34 
уже поздно блин, не было инета 2 часа, а письмо адо было отдавать. спасибо всем за помощь, тем не менее

 Alla72

link 19.12.2008 12:39 
спасибо еще раз всем, думаю что тот, кому будет адресовано письмо, разберется что к чему

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo