DictionaryForumContacts

 Felen

link 17.12.2008 7:36 
Subject: Antiverschleiss- und Schmiermittel
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: название смазки в инструкции

Заранее спасибо

 Gajka

link 17.12.2008 7:42 
противоизносное смазывающее средство
средство со смазывающим и противоизносным действием

 Felen

link 17.12.2008 7:55 
не очень нравится слово "противоизносное", написала атикоррозийная износостойкая смазка. Как думаете, суть понятна?

 Gajka

link 17.12.2008 7:59 
Я взяла из словаря по смазкам:)

Про "антикоррозионную" в Вашем сочетании не рассказывают:)

 Erdferkel

link 17.12.2008 8:02 
Нет! Вы перевели не то, что написано в исходнике. Antiverschleiß- описывает свойство смазки, полезное для оборудования. О. износостойкости самой смазки там не говорится. И откуда взялась антикоррозийность? например: "gute Antiverschleiß- und Antikorrosionswirkung" - как видите, это несколько разные вещи.
Имхо: смазка/смазочное средство с противоизносными присадками

 mumin*

link 17.12.2008 8:04 
2felen
**износостойкая смазка** - не есть гут. не говорят так про смазку
не упрямьтесь, берите гайкин вариант

 Felen

link 17.12.2008 8:36 
Спасибо! Вариант про присадки СУПЕР! Спасибо!

 sascha

link 17.12.2008 9:06 
Продолжая идею Erdferkel: в вашей фразе про присадки непосредственно ничего не говорится, так что без крайней необходимости не стоит их во фразу и вносить. Противоизносные по-моему вполне нормально.

 Felen

link 17.12.2008 9:34 
Ещё раз спасибо за помощь, отдельная благодарность Erdferkel. :)
А про коррозию речь идёт дальше в тексте (прошу прощения, что не очень корректно указала это в теме сообщения).
Прил. "противоизносное" мне уже практически нравится, а название "Смазка с противоизносными присадками" вообще шикарное!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo