Subject: Antiverschleiss- und Schmiermittel Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: название смазки в инструкции Заранее спасибо |
противоизносное смазывающее средство средство со смазывающим и противоизносным действием |
не очень нравится слово "противоизносное", написала атикоррозийная износостойкая смазка. Как думаете, суть понятна? |
Я взяла из словаря по смазкам:) Про "антикоррозионную" в Вашем сочетании не рассказывают:) |
Нет! Вы перевели не то, что написано в исходнике. Antiverschleiß- описывает свойство смазки, полезное для оборудования. О. износостойкости самой смазки там не говорится. И откуда взялась антикоррозийность? например: "gute Antiverschleiß- und Antikorrosionswirkung" - как видите, это несколько разные вещи. Имхо: смазка/смазочное средство с противоизносными присадками |
2felen **износостойкая смазка** - не есть гут. не говорят так про смазку не упрямьтесь, берите гайкин вариант |
Спасибо! Вариант про присадки СУПЕР! Спасибо! |
Продолжая идею Erdferkel: в вашей фразе про присадки непосредственно ничего не говорится, так что без крайней необходимости не стоит их во фразу и вносить. Противоизносные по-моему вполне нормально. |
Ещё раз спасибо за помощь, отдельная благодарность Erdferkel. :) А про коррозию речь идёт дальше в тексте (прошу прощения, что не очень корректно указала это в теме сообщения). Прил. "противоизносное" мне уже практически нравится, а название "Смазка с противоизносными присадками" вообще шикарное! |
You need to be logged in to post in the forum |