|
link 11.12.2008 8:59 |
Subject: энергосырьевой сценарий развития Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо Ольга |
Energierohstoffvariante des Transportssystementwicklungsszenariums. Ключевое слово - первое |
Rohstoffe und Energie |
энергосырьевой - в смысле "сырьё для энергетики, энергетическое сырьё" встречалось как-то Energiefossilien |
помоему, если речь идёт о транспортной системе в целом, то "сырьё и энергоресурсы" охатывают больший спектр :) |
может быть - но надо знать, что там в сценариях:) |
mumin* hat Recht:"сырьё для энергетики, энергетическое сырьё". ABER! 1. "Energierohstoff" ist jedem KLAR. 2. Und bißchen genauer betreffend russischen "энергосырьевом". 3. Energiefossilien ja "встречалось как-то" |
"Энерго-сырьевой сценарий. Он предусматривает ускоренное развитие и модернизацию энерго-сырьевых отраслей и транспорта, а также "фрагментарную модернизацию высокотехнологичных секторов при отсутствии масштабного экспорта продукции и услуг с высокой добавленной стоимостью." |
т.е. попросту говоря, "качали и будем качать"![]() |
Gajka, скрутили с темы. Транспортная же система "в условиях"и далее по тексту. Sonst растеклись по качалам и будем кчатью(ё)) |
DMI, мне Ваш немецкий, также как и русский не понять:( Потому не знаю, как и реагировать:(( Единственное могу сказать, что Energierohstoffvariante des Transportssystementwicklungsszenariums - очень забавно! |
Может типа: modernisierte Rohstoff-Energieversorgung |
А с инерционным сценарием Вам всё ясно? Ольга, приведите Ваш вариант перевода всего предложения, пусть с точками или знаками вопроса. А так, кусками, это как-то бессмысленно |
тоже интересно.... |
Варианты развития железнодорожного транспорта Прогноз развития железнодорожного транспорта до 2030 года разработан в соответствии со следующими сценариями социально-экономического развития России: http://transafety.ru/issue.php?m=51&art=840 ... |
как-нибудь так: Die Entwicklungsszenarien für das russische Transportwesen bis 2030 wurden in drei Varianten erstellt: auf der Basis einer trägen (passiven) Entwicklung, auf der Basis von Energierohstoffen und auf der Basis von Innovationen |
Я нашла один текст, где пишут Transportstrategie, но конкретного ничего нет:( Was die innerpolitischen Themen betrifft, so berichteten alle führenden Zeitungen über die von dem russischen Ministerpräsidenten Wladimir Putin in Nowosibirsk durchgeführte Beratung, wo er der Öffentlichkeit eine bis 2030 bestimmte langfristige Transportstrategie des Landes präsentierte. http://www.ruvr.ru/main.php?lng=ger&q=2302&cid=115&p=24.10.2008 |
"Пассивный путь Инерционный вариант – консервация нынешней экспортно-сырьевой модели экономики, чреватая стагнацией" - Krisenszenario "Второй, энергосырьевой, сценарий – вариант догоняющего развития. Именно таким путем до сих пор развивалась российская экономика" - Rohstoffszenario "Die einzige Alternative zu dem Rohstoffszenario ist für Russland die Innovationsentwicklung" http://de.rian.ru/russia/20080208/98734362.html "Образцовый, инновационный, сценарий развития по ряду показателей повторяет предыдущий вариант" - Innovationsszenario "Laut Innovationsszenario wird das Wirtschaftswachstum in Russland in den Jahren 2009 und 2010 bei 6,7 Prozent (statt 6,6 Prozent) bzw. bei 6,6 Prozent (statt 6,5 Prozent) liegen" |
Krisenszenario я бы не писала, потому что в исходнике такой драматики нет. Лучше Trägheitsszenario |
В сцылочке, которую я выше привела (и от которой танцевала :-), говорится "Минэкономразвития нарисовало три сценария развития России до 2020 г. – кризисный, реальный и желаемый" пусть аскер подумает :-) |
Я тебя поняла, но переводить-то надо не твою ссылочку, а инерционный (кризисный - это уже типа вывод). |
|
link 12.12.2008 6:51 |
Благодарю коллегу: по-моему очень хороший вариант. |
You need to be logged in to post in the forum |