Subject: неразрушающие испытания сварных швов пункт из поправки к DIN (плохо то, что никаких разделов и таблиц у меня нет, а только текст поправок - а искать по интернету не позволяет время, так что приходится уповать на грамматику и на вас, камрады):Der Umfang der zerstörungsfreien Prüfung muss den Festlegungen in Tabelle 6.6.2-1 entsprechen, in Abhängigkeit einer Druckprüfung bei einem höheren Druck als in Abschnitt 10.2.3.3.1, Tabelle 10.2.3.3-1, mit Messung der Aufdachung und Schweißnahtüberhöhung. объём неразрушающего испытания должен соответствовать определениям из таблицы 6.6.2-1, а если испытание давлением проводится при более высоком давлении, чем указано в разделе 10.2.3.3.1,таблица 10.2.3.3-1 – с измерением угловатости и превышения сварных швов или же что-то иное? смущает и непристроенное in Abhängigkeit, и незаконченность фразы в целом |
большими буквами вписал то, что на мой взгляд можно добавить, не изменяя сути. При этом становится имхо понятнее. Der Umfang der zerstörungsfreien Prüfung muss den Festlegungen in Tabelle 6.6.2-1 entsprechen UND in Abhängigkeit einer Druckprüfung - DAS HEISST bei einem höheren Druck als in Abschnitt 10.2.3.3.1, Tabelle 10.2.3.3-1 - ERFOLGT ES mit Messung der Aufdachung und Schweißnahtüberhöhung. |
То есть объём неразрушающего испытания должен соответствовать определениям из таблицы 6.6.2-1 И В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ДАВЛЕНИЯ, А ИМЕННО - если проводится при более высоком давлении, чем указано в разделе 10.2.3.3.1,таблица 10.2.3.3-1 , то с измерением угловатости и превышения сварных швов |
спасибо, похоже на то |
По-моему, in Abhängigkeit и в немецком непристроенное, и смысл у Вас соответствует. Я бы разбила на два предложения: Объём неразрушающего испытания должен соответствовать требованиям таблицы 6.6.2-1. Если испытательное давление превышает значения, указанные в разделе 10.2.3.3.1,таблица 10.2.3.3-1, то следует дополнительно проводить измерение угловатости и превышения сварных швов. |
телепатия:) я написала: ...то оно дополняется измерением угловатости и превышения сварных швов лень было в большую перекройку пускаться |
вообще это мне одной кажется, что когда появились DIN ISO, немецкую редакцию DIN принялись переводить с английского, а не изначально ваять на немецком? и пошли кое-какие двусмысленности и непонятки? я к тому, что DIN'ы с трёхзначными номерами (которые были разработаны в прошлом веке) переводить было легче и приятнее |
You need to be logged in to post in the forum |