Subject: Bitte Hilfe dringend! Wie ubersezt man das Wort "Selbstverständnis" Пожалуйста, помогите перевести!- Особенно интересует, как переводится слово "Selbstverständnis" в данном контексте. - И вот это предложение: "Das Selbstverständnis, als Privilegierter, sprich: als Hamburger geboren zu sein. " »Man kann in Hamburg jede Anzugfarbe tragen, vorausgesetzt, sie ist blau«, hat ein bekannter Herrenschneider mal gesagt, und daraus läßt sich ein Selbstverständnis ableiten, das bis heute Gültigkeit hat. Das Selbstverständnis, als Privilegierter, sprich: als Hamburger geboren zu sein. Dabei gibt es eigentlich nichts, das ein weitverbreitetes Vorurteil über die Hansestadt stützt. МОЙ ВАРИАНТ: Заранее спасибо. |
|
link 4.12.2008 22:30 |
само собой разумеещееся правило? |
Дилетантская попытка: "В Гамбурге можно носить костюм любого цвета, если он синий", когда-то сказал известный мужской портной, и из этого следует не подвергаемое сомнению самосознание, не утраченное по сей день. Самосознание своей привилегированности, т.е.: родиться в Гамбурге. |
Полагаю, что самосознание само по себе все-таки не может следовать из чьего-то изречения. Предлагаю "аксиома", или вариант от Icequeen, только я бы поменял "правило" на "утверждение". |
может быть, здесь чувствовалось осознание собственной привилегированности: родиться в Гамбурге. |
Слямзив там и сям :-) ...и в этом высказывании слышится некое самоощущение, не утраченное и по сей день. Ощущение собственной привилегированности как урожденного гамбуржца / в силу своего рождения в Гамбурге |
зато поэтично :-)))), на мой взгляд, конечно.... |
You need to be logged in to post in the forum |