DictionaryForumContacts

 agascha

link 4.12.2008 9:50 
Subject: Kolbenführungsband
Пожалуйста, помогите перевести.
Информации на немецких страницах достаточно. Может, кто-нибудь уже знает, как это называется по-русски
Слово встречается в следующем контексте:
Сборка гидроцилиндра ... Legen Sie Kolbenführungsbänder innen (hart) und aussen (weich) auf den Kolben 12 auf.

Заранее спасибо!

 Gajka

link 4.12.2008 10:02 
У нас их называют "маслосъёмное кольцо". Не спрашивайте, почему:) Сама была удивлена, но русские называют именно так.

 Gajka

link 4.12.2008 10:05 
Или можно назвать "направляющий обруч":) Суть в том, что на гидроцилиндре ещё есть и другие кольца, а это кольцо более широкое и плоское по сравнению с ними и больше похоже на обруч:)

 agascha

link 4.12.2008 11:10 
Гаечка, спасибо! А его можно уложить weich?
А ниже ещё Kolbenspannband:
- Setzen Sie Kolbenspannband auf den Kolben 12 und spannen Sie Führungsringe leicht auf den Kolben
- Schieben Sie Kolbenstange komplett mit Kolben 12 vorsichtig in den Zylinder
- Entfernen Sie Kolbenspannband nach Einschieben
Т.е. его используют только для установки поршня в цилиндр, а потом убирают. Что это за штука?

 Tanu

link 4.12.2008 11:29 
маслосъемное кольцо (маслокольцо) снимает излишки масла с "зеркала" цилиндра, чтобы масло случайно в камеру сгорания не попало

 Gajka

link 4.12.2008 11:29 
innen (hart) und aussen (weich) - наверное, о материале речь идёт? Т. е. с самим цилиндром контактирует жёсткая сторона этого обруча, а мягкая сторона смотрит наружу.

 Gajka

link 4.12.2008 11:30 
Tanu, а у нас нет камеры сгорания

 Gajka

link 4.12.2008 11:36 
Для Spannband я бы написала "стяжной хомут"

 Tanu

link 4.12.2008 11:38 
я к тому, что название "маслосъемное кольцо" пошло из автомобильной области, из цилиндров двигателя

 agascha

link 4.12.2008 11:38 
Kolbenspannband - натяжная лента или стяжной хомут, выберу что-нибудь из этого.

 agascha

link 4.12.2008 11:40 
Gajka, спасибо! Не заметила Вашего ответа, зато теперь с выбором нет проблем!

 agascha

link 4.12.2008 11:49 
Как частный случай:
Das Kolbenführungsband vermeidet das Berühren des Kolbens am Zylinderrohr und trägt damit zur Leichtlaufeigenschaft der Kolben bei.

 Gajka

link 4.12.2008 11:50 
Вот это и мой случай;)

 agascha

link 4.12.2008 12:00 
На том и порешим.
Tanu, что Вы скажете?
Спасибо!

 Tanu

link 4.12.2008 12:14 
Это все ж не маслокольцо. И не хомут. Под хомутом понимается что-то определенное (хотя они и разные бывают), для технарей хомут - это то, что что-то к чему-то крепит. Я бы здесь придерживался ближе бы к тексту и написал бы "лента". Натяжная лента. Или м.б. "зажимная лента" Ведь она фактически "зажимает" поршень так, чтобы он не касался стенок.... Хотя "зажимная" мне самому не нравится

 agascha

link 4.12.2008 12:26 
Я бы сказала "стяжная лента", поскольку оно должно сдавить всякие уплотнения только для того, чтобы вставить поршень в цилиндр, а потом уже не нужно. Но такое название употребляется для грузов...

 Tanu

link 4.12.2008 12:29 
"Но такое название употребляется для грузов"
Часто технические термины "кочуют" из одной области в другую. Или люди, которые их используют, не очень корректно подходят к этому. Если Вас смущает только то, что это из другой области техники - то пишите.

 Gajka

link 4.12.2008 12:31 
Tanu, а вот у наших технарей, например, "кабельный хомут" - это то, что кабели в одну связку связывает, что бы они хаотично не валялись. И ничего он ни к чему не крепит. Или у нас неправильные технари?

 Gajka

link 4.12.2008 12:32 
чтобы:)

 Tanu

link 4.12.2008 12:38 
Технари у вас правильные. Но хомуты эти все же крепят. Они крепят один кабель к другому. И называется такое устройство пластиковый самозатягивающийся хомут. В случае вопроса, который задала agascha, хомут имхо не подойдет, потому что эти "хомуты" очень уж далеки от трубных, кабельных и им подобных (а разница между кабельными, трубными и т.д., собственно, небольшая, поэтому и то, и другое назвать хомутом правомочно)

 Tanu

link 4.12.2008 12:42 
И потом, слово КАБЕЛЬНЫЙ хомут. Сразу говорит о том, что в данном случае мы хотим "охомутать". А еще, эти кабельные хомуты обычно крепятся к стенке электрического щита/шкафа и т.д. Но когда крепить не к чему (или не нужно/не охота), то просто стягивают хомутом. Так что этот хомут, в принципе, и крепить К ЧЕМУ-ТО может.

 Gajka

link 4.12.2008 12:51 
Tanu, если Вы имеете в виду "на территории церкви", то так и пишите, а не "в церкви". Если Вы говорите о конкретном хомуте, так и объясняйте, а Вы вместо этого пишете: "для технарей хомут - это то, что что-то к чему-то крепит". Так значит любой? Почему Вам мой "кабельный" тогда не приглянулся?

Далее:

Nun folgt der letzte Teil der Montage, der Einbau in den Zylinder. Dazu gibt es Kolbenring Spannbänder in verschiedenen Ausführungen mit deren Hilfe die Kolbenringe in die Nuten gedrückt werden.

http://www.maurer-markus.ch/ford_a/tipps_kolben_montieren.html

"Надо собрать кольца на поршне при помощи стяжного хомута и трех лепестков из тонкой стали размером приблизительно 4х30; ими поддевают кольца, чтобы они прежде времени не западали в канавки поршня."
Но добиться прохождения цилиндра через кольца будет легче, если кольца предварительно обжаты хомутом"

http://katera.ru/main/magazines/page.php?id=253

И не говорите мне, что это из другой оперы, потому что я Вас цитирую:

"Часто технические термины "кочуют" из одной области в другую"

 Сергеич

link 4.12.2008 12:58 
Мои пять коп.:
Глянул в лигво Führungsband он сказал, что это то же, что и Führungsring, перевод лингво- ведущий поясок, погуглил, получил вот -чего:
http://www.google.ru/search?q=ведущий+поясок+поршня&start=0&start=0&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-a&rls=org.mozilla:ru-RU:official

 Tanu

link 4.12.2008 13:00 
Gajka, Ваш кабельный хомут мне приглянулся, а вот Ваш стяжной хомут - не приглянулся.

В нем. языке часто кочуют, а у нас все же предпочитают выражаться так, как "в уставе".

 Gajka

link 4.12.2008 13:02 
Сергеич, в яблочко:)

Я в начале привела пример из своей специфической области. Ну называют его там так, сама удивлялась:) Пришлось тогда много текстов исправить:(

 Gajka

link 4.12.2008 13:04 
Tanu, Вы не размывайте, а варианты давайте и подтверждайте их.

Сергеич сказал, как отрезал. И в точку!:)

А Вы всё: "Вот у технарей... вот у технарей..." У каких? Из Вашего переводческого цеха?

 mumin*

link 4.12.2008 13:06 
маслосъёмное всё ж Abstreifring'ом будет
-штрайф- почти что -банд-, но банд имхо пожёстче. бандаж ведь не зря придумали

 Tanu

link 4.12.2008 13:09 
Гайка, и Вы подтверждайте!

"У нас их называют "маслосъёмное кольцо""
Где это - "у нас"? В Вашей переводческой артели?

"Я в начале привела пример из своей специфической области".

Что за область-то такая? На карте разглядеть можно?

 Gajka

link 4.12.2008 13:11 
Можно, Тану! Весь форум давно знает, а если и Вам интересно, напишите Дезику, он Вам расскажет.

 Tanu

link 4.12.2008 13:12 
А что за артель?

 Сергеич

link 4.12.2008 13:12 
Да я на самом деле не уверен в точку или нет, я в этой области довольно поверхностно разбираюсь (как, впрочем, и в большинстве остальных :-), просто произвел последовательность действий, описанную мной выше. А по ссылке там про оружие в основном, не знаю, насколько это в контексте аскера применимо; мне просто цилиндр жалко стало, это что ж с ним станется-то, если в него поршень с натянутым на него хомутом запихнуть?! :-)

 Tanu

link 4.12.2008 13:14 
Сергеич, для Гайки правильная любая версия, если она с моей не совпадает. Она одна только не ошибается.

 Gajka

link 4.12.2008 13:19 
Сергеич, хомут потом снимается, он нужен только для установки поршневых колец в пазы. Кольца должны герметично сидеть на поршне и не болтаться. А когда поршень вставляют в цилиндр, хомута уже нет;)

 Gajka

link 4.12.2008 13:22 
Tanu, так а у Вас какая версия? Ваши слова: "Это всё ж не... это всё ж не... М. б...?" Что говорят ВАШИ технари? Вы так и не озвучили...

 Tanu

link 4.12.2008 13:25 
В своем посте от 15.00 agascha спросила мое мнение на этот счет. Точно я не знаю, поэтому в этой теме и не высказывался особенно - единственно, так это объяснил, почему кольцо называется "маслосъемным". Но в 15.14 написал "натяжная лента" - термин, который бы выбрал я

 Erdferkel

link 4.12.2008 14:58 
"Направляющие кольца
POLAR SEAL PTFE направляющая лента
Поршневое направляющее кольцо ЕPWR
Штоковое направляющее кольцо IPWR"
www.gidromaster.ru/uslugi/izgotovlenie-i-remont-gidrocilindrov.html
см. под "Направляющие"
http://imtex.com.ua/pneumat.htm

innen (hart) und aussen (weich) - там две направляющих ленты (кольца). Так и написано:
Legen Sie Kolbenführungsbänder innen (hart) und aussen (weich) auf den Kolben 12 auf - уложите два отрезка направляющей ленты на поршень, один внутренний (жесткий), другой наружный (мягкий)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo