Subject: В продолжение темы "Geschäftsführung" Доброе утро, у меня возник еще один вопрос по главе договора -"Geschäftsführung und Vertretung". Договорились вчера, что это"Ведение дел и представление". А как будет звучать перевод этого слова в таком контексте (это Учредительный договор коммандитного товарищества):"Zur Geschäftsführung und Vertretung der Gesellschaft sind nur der oder die persönlich haftenden Gesellschafter" (auch "die Geschäftsführung" genannt) berechtigt und verpflichtet. Вести дела и представлять товарищество уполномочены и обязаны только лично ответственный или лично ответственные участники товарищества (также называемые ......) |
Дезерад, представИТЕЛЬСТВО, а не представление. КТ состоит из полных товарищей и коммандитистов ***5.2. Представительство товарищества: 5.2.1. Каждый полный товарищ вправе решать все вопросы деятельности товарищества, за исключением тех, которые разрешаются по соглашению всех товарищей.*** |
Да, конечно, представительство. У меня уже так и написано в переводе. Подобную справку мне вчера коллега из юр.отдела уже присылала! :) Мой конкрентый вопрос - как обозвать то, что у меня многоточие в скобках, потому что в оригинале дважды идет Geschäftsführung. |
И потом, твоя ссылка русская, а у меня немецкое KG. |
Вот кто они тут будут? "Коммандитное товарищество (Die Kommanditgesellschaft (KG) Коммандитное товарищество - это объединение физических или юридических лицо, состоящее из как минимум одного полного товарища (т.е. товарища, отвечающего всем своим имуществом по обязательствам товарищества) и одного коммандитиста (т.е. участника-вкладчика, несущего риск убытков в пределах суммы вклада в уставный капитал КТ). Предел числа участников не установлен. Полные товарищи несут солидарную ответственность перед кредиторами товарищества своим собственным имуществом. Если полными товарищами КТ являются общество/общества с ограниченной ответственностью, то ответственность полных товарищей ограничивается, т.к. ответственность ООО ограничивается имуществом самого ООО. Коммандитист по общему правилу несет ответственность только в пределах вклада в уставный капитал КТ. Коммандитисты не участвуют в ведении дел товарищества, хотя в договоре о создании товарищества может быть предусмотрено право коммандитистов на ведение дел товарищества или иные права на участие в управлении товариществом. КТ представляет собой разновидность открытого торгового общества, и на него распространяются те же правила, что и в отношении об OHG, в том числе и обязанность регистрации в торговом реестре." И юрист пока не нашел ничего другого подходящего... |
***auch "die Geschäftsführung" genannt*** руководство, управляющие? |
Вот я предложил юристу вариант "управляющие". Но тогда получается, что они и ведут дела, и управляют ими. Пока непонятно... |
Ура, Чара! "Управляющие делами" после долгих согласований прокатило! :) |
You need to be logged in to post in the forum |