DictionaryForumContacts

 Deserad

link 4.12.2008 6:46 
Subject: В продолжение темы "Geschäftsführung"
Доброе утро, у меня возник еще один вопрос по главе договора -"Geschäftsführung und Vertretung". Договорились вчера, что это"Ведение дел и представление". А как будет звучать перевод этого слова в таком контексте (это Учредительный договор коммандитного товарищества):
"Zur Geschäftsführung und Vertretung der Gesellschaft sind nur der oder die persönlich haftenden Gesellschafter" (auch "die Geschäftsführung" genannt) berechtigt und verpflichtet.
Вести дела и представлять товарищество уполномочены и обязаны только лично ответственный или лично ответственные участники товарищества (также называемые ......)

 tchara

link 4.12.2008 8:30 
Дезерад,
представИТЕЛЬСТВО, а не представление.

КТ состоит из полных товарищей и коммандитистов

***5.2. Представительство товарищества: 5.2.1. Каждый полный товарищ вправе решать все вопросы деятельности товарищества, за исключением тех, которые разрешаются по соглашению всех товарищей.***
http://www.dogovor4you.ru/codes/clause/253666/

 Deserad

link 4.12.2008 8:38 
Да, конечно, представительство. У меня уже так и написано в переводе.
Подобную справку мне вчера коллега из юр.отдела уже присылала! :) Мой конкрентый вопрос - как обозвать то, что у меня многоточие в скобках, потому что в оригинале дважды идет Geschäftsführung.

 Deserad

link 4.12.2008 8:59 
И потом, твоя ссылка русская, а у меня немецкое KG.

 Deserad

link 4.12.2008 9:01 
Вот кто они тут будут?
"Коммандитное товарищество (Die Kommanditgesellschaft (KG)
Коммандитное товарищество - это объединение физических или юридических лицо, состоящее из как минимум одного полного товарища (т.е. товарища, отвечающего всем своим имуществом по обязательствам товарищества) и одного коммандитиста (т.е. участника-вкладчика, несущего риск убытков в пределах суммы вклада в уставный капитал КТ). Предел числа участников не установлен. Полные товарищи несут солидарную ответственность перед кредиторами товарищества своим собственным имуществом. Если полными товарищами КТ являются общество/общества с ограниченной ответственностью, то ответственность полных товарищей ограничивается, т.к. ответственность ООО ограничивается имуществом самого ООО. Коммандитист по общему правилу несет ответственность только в пределах вклада в уставный капитал КТ. Коммандитисты не участвуют в ведении дел товарищества, хотя в договоре о создании товарищества может быть предусмотрено право коммандитистов на ведение дел товарищества или иные права на участие в управлении товариществом. КТ представляет собой разновидность открытого торгового общества, и на него распространяются те же правила, что и в отношении об OHG, в том числе и обязанность регистрации в торговом реестре."
И юрист пока не нашел ничего другого подходящего...

 tchara

link 4.12.2008 9:10 
***auch "die Geschäftsführung" genannt***

руководство, управляющие?

 Deserad

link 4.12.2008 9:46 
Вот я предложил юристу вариант "управляющие". Но тогда получается, что они и ведут дела, и управляют ими. Пока непонятно...

 Deserad

link 4.12.2008 12:12 
Ура, Чара! "Управляющие делами" после долгих согласований прокатило! :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo