DictionaryForumContacts

 Tannia

link 3.12.2008 15:40 
Subject: unzutreffend

Коллеги, нужна Ваша помощь. Боюсь, что напутала с терминологией и не только.

"Если одна или несколько гарантий Продавца согласно вышеуказанным соглашениям нарушены полностью или частично, то продавец обязан создать такие условия, при которых..." - дальше затрудняюсь связно сформулировать мысль.
Понимаю, что имеется в виду, но как это выразить в соответстии с юридическими нормами?

Sollten eine oder mehrere Garantien des Verkäufers nach den vorstehenden Vereinbarungen dieses Vertrages ganz oder teilweise unzutreffend sein, hat der Verkäufer jenen Zustand herzustellen, in dem sich der Käufer und die Gesellschaft befänden, wenn die jeweilige Garantie zutreffend wäre.

 Vladim

link 3.12.2008 15:46 
... будут полностью или частично не соответствовать действительности, то ...

 Franky

link 3.12.2008 15:48 
Не понятно, что значит unzutreffend/zutreffend. А как Вы, Tannia, понимаете этот пассаж? Может, до или после приведенного куска есть что-то вносящее ясность или хотя бы относящееся к гарантиям?

 Franky

link 3.12.2008 16:04 
В частности, отсюда (http://www.ruland.com/ps_warranty.asp) удалось выудить, что zutreffend - это то же, что applicable, имхо: применимая (к определенной продукции) гарантия.
Что до перевода, то я бы сделал близко к оригиналу, допустив незначительную стилизацию (что необязательно): "учинить такое состояние, в коем бы покупщик и общество пребывали, буде гарантии являлись бы применимыми".

 Erdferkel

link 3.12.2008 16:05 
Эх, закрутим!
Если одна или несколько гарантий Продавца согласно вышеприведенным положениям настоящего контракта невыполнимы полностью или частично, то Продавец обязан создать ту ситуацию, в какой находились бы Покупатель и компания при выполнимости гарантий.

 Erdferkel

link 3.12.2008 16:05 
да, применимость лучше выполнимости! :-)

 Franky

link 3.12.2008 16:14 
"контракт" юзается в контексте внешнеэкономических отношений. Имхо, лучше "состояние", чем "ситуация".

 Erdferkel

link 3.12.2008 16:16 
Franky, привычка - вторая натура! только контракты ведь и переводим :-)

 Tannia

link 3.12.2008 17:48 
Franky, это один из подпунктов договора купли-продажи долевого участия. Речь в нём идёт о нарушении гарантий со стороны Продавца. Это единственное место во всём договоре, где задействованы гарантии. Ваш стилизованнй вариант перевода очень даже звучит! Жаль, что приходится придерживаться сухих канцелярских формулировок.
Vladim, Erdferkel, спасибо, Вы мне очень помогли!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo