DictionaryForumContacts

 Tannia

link 3.12.2008 14:33 
Subject: widerrubare Leihgabe
Как правильно перевести в данном контексте здесь словосочетание "widerrufbare Leihgabe"?

Die Bilder stellen eine jederzeit widerrufbare Leihgabe
des Gesellschafters an die Gesellschaft dar.

 etd

link 3.12.2008 14:41 
Картины передаются во временное пользование

 Tannia

link 3.12.2008 14:52 
etd, спасибо! Получается, во временное пользование на неопределённый срок?

 etd

link 3.12.2008 14:55 
в данном контексте передающий может забрать их в любое время

 marinik

link 3.12.2008 14:57 
думаю, что интересует в первую очередь слово *widerrufbar* в смысле обратимости самого акта предоставления/передачи во временное пользование, причём *jederzeit*, т.е. в любое время

 Tannia

link 3.12.2008 15:03 
Как вот сформулировать это всё в одном предложении?

 Tannia

link 3.12.2008 15:06 
Картины предоставляются акционером обществу исключительно во временное пользование и в любой момент могут быть затребованы обратно?

 Vladim

link 3.12.2008 15:07 
Die Bilder stellen eine jederzeit widerrufbare Leihgabe
des Gesellschafters an die Gesellschaft dar.

Картины, предоставляемые участником обществу во временное пользование, являются произведениями искусства, которые могут быть отозваны в любое время.

Любой ущерб, причиненный работам во время выставки, будет оценен комиссией. ... Работы, представленные на выставках, не могут быть отозваны до ...
www.zepter.com/newsletters/ru/2007-06-11-artzept_competition_2008/

 Tannia

link 3.12.2008 15:11 
Vladim, спасибо!

 marinik

link 3.12.2008 15:16 
думаю, что Ваш вариант подходит
предоставить во временное пользование на неопределённый срок
или указать (в зависимости от контекста), что ХХХ оставляет за собой право, в любой момент отозвать право передачи

 marinik

link 3.12.2008 15:17 
у меня всё ещё МТ глючит, прошу прощения у Vladima

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo