Subject: widerrubare Leihgabe Как правильно перевести в данном контексте здесь словосочетание "widerrufbare Leihgabe"?Die Bilder stellen eine jederzeit widerrufbare Leihgabe |
Картины передаются во временное пользование |
etd, спасибо! Получается, во временное пользование на неопределённый срок? |
в данном контексте передающий может забрать их в любое время |
думаю, что интересует в первую очередь слово *widerrufbar* в смысле обратимости самого акта предоставления/передачи во временное пользование, причём *jederzeit*, т.е. в любое время |
Как вот сформулировать это всё в одном предложении? |
Картины предоставляются акционером обществу исключительно во временное пользование и в любой момент могут быть затребованы обратно? |
Die Bilder stellen eine jederzeit widerrufbare Leihgabe des Gesellschafters an die Gesellschaft dar. Картины, предоставляемые участником обществу во временное пользование, являются произведениями искусства, которые могут быть отозваны в любое время. Любой ущерб, причиненный работам во время выставки, будет оценен комиссией. ... Работы, представленные на выставках, не могут быть отозваны до ... |
Vladim, спасибо! |
думаю, что Ваш вариант подходит предоставить во временное пользование на неопределённый срок или указать (в зависимости от контекста), что ХХХ оставляет за собой право, в любой момент отозвать право передачи |
у меня всё ещё МТ глючит, прошу прощения у Vladima |
You need to be logged in to post in the forum |