DictionaryForumContacts

 Deserad

link 3.12.2008 14:29 
Subject: Geschäftsführung und Vertretung law
Господа, как правильно перевести этот раздел Учредительного договора?
Ведение дел и действия/деятельность в качестве представителя? Или все-таки руководство фирмой, товарищестовм и т.д...Слегка запутался что-то...
Спасибо.

 Vladim

link 3.12.2008 14:37 
Не знаю, подходит ли:

ведение дел и представление интересов

 Franky

link 3.12.2008 14:39 
представительство

 Vladim

link 3.12.2008 14:46 
Количество ссылок еще ни о чем не говорит, но на сайте www.google.ru:

ведение дел и представление интересов (101)
ведение дел и представительство интересов (5)

 Franky

link 3.12.2008 14:47 
Просто "представительство". Без интересов.

 Deserad

link 3.12.2008 14:50 
Можно и "ведение дел и представление интересов", наверное, тоже.
Спасибо, ребята!

 tchara

link 3.12.2008 17:12 
Дезерад, привет.

"представление интересов" осуществляется адвокатами в суде.
в твоем контексте управляющий осуществляет только "представительство", как сказал Франки.

не стоит писать "представление интересов". если еще не поздно:-))

 Deserad

link 4.12.2008 6:21 
Привет, tchara! Еще не поздно, договор большой, спасибо тебе! :)

 Deserad

link 4.12.2008 7:43 
О, кстати, мне пришло в голову еще. А если так - представительские функции. А то как-то все-таки коробит от "Ведение дел и представление". Кого, чего представляют. Интересы нельзя, понятно, а тут вроде как законченный вид у перевода получается.

 fekla

link 4.12.2008 8:13 
Коммерческая деятельность и представление интересов

 Deserad

link 4.12.2008 8:40 
Нет, fekla, представление интересов - в суде, laut tchara, а я ему в этих областях очень доверяю! :) Да и юрист насчет судов подтвердил.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo