Subject: Geschäftsführung und Vertretung law Господа, как правильно перевести этот раздел Учредительного договора?Ведение дел и действия/деятельность в качестве представителя? Или все-таки руководство фирмой, товарищестовм и т.д...Слегка запутался что-то... Спасибо. |
Не знаю, подходит ли: ведение дел и представление интересов |
представительство |
Количество ссылок еще ни о чем не говорит, но на сайте www.google.ru: ведение дел и представление интересов (101) |
Просто "представительство". Без интересов. |
Можно и "ведение дел и представление интересов", наверное, тоже. Спасибо, ребята! |
Дезерад, привет. "представление интересов" осуществляется адвокатами в суде. не стоит писать "представление интересов". если еще не поздно:-)) |
Привет, tchara! Еще не поздно, договор большой, спасибо тебе! :) |
О, кстати, мне пришло в голову еще. А если так - представительские функции. А то как-то все-таки коробит от "Ведение дел и представление". Кого, чего представляют. Интересы нельзя, понятно, а тут вроде как законченный вид у перевода получается. |
Коммерческая деятельность и представление интересов |
Нет, fekla, представление интересов - в суде, laut tchara, а я ему в этих областях очень доверяю! :) Да и юрист насчет судов подтвердил. |
You need to be logged in to post in the forum |