DictionaryForumContacts

 П

link 3.12.2008 12:46 
Subject: Der Augenblick ist kostbar wie das Leben eines Menschen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Заранее спасибо

 Gajka

link 3.12.2008 12:55 
Каждое мгновение равно целой жизни

 nata86

link 3.12.2008 12:59 
Данный момент также драгоценен, как и отдельная человеческая жизнь.
что-то вроде...

 Gajka

link 3.12.2008 13:02 
Момент данный/ конкретный, а жизнь отдельная/ никому неизвестная?;)

 nata86

link 3.12.2008 13:07 
а почему нет?такого не бывает в русском языке?конкретный момент(может рождение ребенка/свадьба или о чем речь),настолько драгоценен, как и просто отдельно взятая жизнь (возьмите жизнь как абстракцию).

 Gajka

link 3.12.2008 13:13 
Если брать её как абстракцию, то достаточно "как человеческая жизнь":)

ещё вариант:

Каждый миг/ момент бесценен и уникален, как каждая человеческая жизнь

 nata86

link 3.12.2008 13:16 
и все таки я бы оставила "отдельную"жизнь.мне кажется так точнее.....
ну и согласилась бы с каждым моментом)

 Tanu

link 3.12.2008 13:18 
"Мгновения спрессованы в года
Мгновения спрессованы в столетия
И я не понимаю иногда
Где первое мгновенье, гле последнее...."

(слова не мои)

 Deserad

link 3.12.2008 14:23 
Каждое мгновение жизни так же ценно/драгоценно/бесценно, как и вся человеческая жизнь.

 Erdferkel

link 3.12.2008 14:28 
Ну зачем и мучиться без контекста? Deserad, попробуйте перевести свой перевод обратно, и Вы убедитесь, что и рядом не лежало

 Deserad

link 3.12.2008 14:43 
А по-моему, Erdferkel, смысл моей фразы абсолютно тот же, что и в предшествующих постах. А как бы Вы это сформулировали?

 Deserad

link 3.12.2008 14:47 
Здесь (имхо) ценность отдельного момента/мгновения сопоставляется с ценностью всей жизни, или?

 Erdferkel

link 3.12.2008 14:48 
А зачем равняться на чужие переводы, когда есть исходник? Я не буду и пытаться ничего формулировать, т.к. без контекста такую фразу перевести адекватно невозможно - возможны только фантазии на тему

 tchara

link 3.12.2008 16:52 
ну как же...

контекст очень даже есть:

***Wer ist der Mensch, der sich vermessen will,
Des Zufalls schweres Steuer zu regieren
Und doch nicht der Allwissende zu sein?
O, es ist billig! – Doch warum denn jetzt
Von mir? Der Augenblick ist kostbar, wie
Das Leben eines Menschen! Und wer weiß,
Ob aus des Richters karger Hand nicht schon
Die letzten Tropfen für mich fallen?***

Дон Карлос, vierter Akt, einundzwanzigster Auftritt, F. Schiller

 Erdferkel

link 3.12.2008 17:00 
Ну вот, осталось найти перевод :-)
пока что вариантик: мгновение ценою в жизнь

 ElenaR

link 3.12.2008 17:01 
А нет ли в тексте "Мгновений" из "17 мгновений весны" чего-то подходящего?

 Erdferkel

link 3.12.2008 17:02 
к Шиллеру??? :-)

 tchara

link 3.12.2008 17:09 
ну подумаешь, попутал человек Мюллера и Шиллером. Бывает:-)

в инете, похоже, перевода нет. У меня он есть дома, но до дома пара тысяч км пока...
Не верю, чтоб ни у кого не было книжки под рукой.

 tchara

link 3.12.2008 17:10 
ну подумаешь, попутал человек Мюллера и Шиллером. Бывает:-)

в инете, похоже, перевода нет. У меня он есть дома, но до дома пара тысяч км пока...
Не верю, чтоб ни у кого не было книжки под рукой.

 ElenaR

link 3.12.2008 17:13 
Я имела в виду, каких-то наводящих :)

 ElenaR

link 3.12.2008 17:29 
Мгновение драгоценно как сама жизнь.

 mumin*

link 3.12.2008 17:37 
tanu уже помянул - незлым и тихим словом

 ElenaR

link 3.12.2008 17:46 
Признаюсь, всего текста не помню, потому, наверное, и не узнала.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo