DictionaryForumContacts

 Tannia

link 3.12.2008 12:44 
Subject: Vertragsstichtag
Хотелось бы уточнить, как лучше перевести это слово в следующем контексте:

Geschäftsführung ab Vertragsstichtag

Мой вариант - руководство организацией с момента заключения договора.

 Владислав

link 3.12.2008 13:16 
Vertragsstichtag, имхо, должен быть каким-то контрольным или установленным сроком?

 etd

link 3.12.2008 13:19 
со дня вступления в силу договора?

 Vladim

link 3.12.2008 14:02 
1) со дня вступления договора в силу
2) с даты вступления договора в силу

 Tannia

link 3.12.2008 14:31 
Коллеги, благодарю Вас за помощь.

 tchara

link 3.12.2008 17:48 
не...
Vertragsbeginn und Vertragsstichtag - суть разные все же понятия.

Vertragsstichtag - это день, установленный в договоре, начиная с которого и идет отчет.
Договор может вступить в силу, например, с первого ноября, а управлябщий станет управляющим лишь с первого марта, например.

 Vladim

link 3.12.2008 18:17 
tchara. Вероятно, Вы правы.

ab Vertragsstichtag - "с даты, указанной в договоре" (498 ссылок на сайте www.google.ru)

 fekla

link 3.12.2008 18:23 
может лучше: с даты выполнения условий или обязательств по контракту или со дня вступления в силу...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo