Subject: Vertragsstichtag Хотелось бы уточнить, как лучше перевести это слово в следующем контексте:Geschäftsführung ab Vertragsstichtag Мой вариант - руководство организацией с момента заключения договора. |
Vertragsstichtag, имхо, должен быть каким-то контрольным или установленным сроком? |
со дня вступления в силу договора? |
1) со дня вступления договора в силу 2) с даты вступления договора в силу |
Коллеги, благодарю Вас за помощь. |
не... Vertragsbeginn und Vertragsstichtag - суть разные все же понятия. Vertragsstichtag - это день, установленный в договоре, начиная с которого и идет отчет. |
tchara. Вероятно, Вы правы. ab Vertragsstichtag - "с даты, указанной в договоре" (498 ссылок на сайте www.google.ru) |
может лучше: с даты выполнения условий или обязательств по контракту или со дня вступления в силу... |
You need to be logged in to post in the forum |