DictionaryForumContacts

 Andrey765

link 3.12.2008 10:44 
Subject: die das Dekolletee strahlend in Szene setzt
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Jennifer Lopez, Bar Refaeli und Heidi Klum zeigen es: einfach eine
mehrreihige XXL-Kette tragen, die das Dekolletee strahlend in Szene setzt!

Заранее спасибо

 mumin*

link 3.12.2008 10:46 
цум байшпиль
выводит на первый план сверкающее / ослепительное декольте

 Andrey765

link 3.12.2008 10:48 
mumin* , спасибо за оперативность и активность!!! :)

 Gajka

link 3.12.2008 10:56 
ещё вариантик:)

которая привлекает/ притягивает внимание к декольте

 mumin*

link 3.12.2008 10:57 
к "ослепительному", не забудем!
;)

 Gajka

link 3.12.2008 11:01 
Да, действительно:) Это надо добавить;)

 sascha

link 3.12.2008 11:17 
По-моему такие декольты как у названных выше дам, они sich и von alleine locker strahlend in Szene setzen безо всяких там Ketten, которые sowieso nur stören :)

See? No chains.

 tram801

link 3.12.2008 11:38 
2 mumin*! Здесь, на мой взгляд, не само декольте "сверкающее / ослепительное", а эта самая толстенная Кетте от XXX , блистая и привлекает внимание к вырезу платья. Или я не прав?:-))

 mumin*

link 3.12.2008 11:42 
это у jf-то кетте привлекает? скорее, отвлекает, правильно sascha сказал...

 YuriDDD

link 3.12.2008 12:27 
согласен с tram801
такому декольте "ошейники" ненужны (пример sascha)
а по тексту цепочка для завлечения взгляда - однозначно
die (Kette)das Dekolletee strahlend in Szene setzt

 Erdferkel

link 3.12.2008 12:29 
...своим сверканием привлекает внимание к декольте

 sascha

link 3.12.2008 12:35 
своим поблескованием hin und wieder обращает внимание собравшихся на наличие того или иного декольте :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo