|
link 2.12.2008 10:21 |
Subject: SMS Service-Center Nummer telecom. Товарищи, подскажите!Возникли сомнения в переводе предложения. Что в нём говорится (Номер центра передачи коротких сообщений - это центральный номер оператора, по которому отправляются все сообщения?)? SMS Service-Center Nummer Zentrale Nummer des Netzbetreibers uber die alle Kurznachrichten abgewickelt werden. Заранее спасибо, шлю вам сердечные приветы:)) |
Примерно так. Я бы сказал Номер центра коротких сообщений (SMS-центра) -- это единый (служебный, сказал бы à на самом деле) номер оператора, через который передаются все короткие сообщения. |
|
link 2.12.2008 11:27 |
sascha, спасибо за Ваш вариант:) |
|
link 2.12.2008 18:35 |
а я вот совершенно недавно видел в прейскуранте одного из крупнейших российских операторов доселе неизвестное слово СМС, причём и гуглится оно за милую душу:-) Мне кажется, в таких случаях не надо вставлять название на латинском, тем более, что оно так красиво транскрибируется:-) |
|
link 2.12.2008 18:36 |
"на латинском" - в переводе: латиницей:-) |
Да, написание "смс/СМС" совсем не диковина, это не дуриан в "Пятерочке". Вставлять ли название на латинском для передачи слова, которое и в (немецком) оригинале оставлено на английском -- это уже решать переводчику в более широком контексте. Для полноты картины добавлю, что все три всероссийских оператора сотовой связи (а также и многие другие), не знаю как в бухгалтерских документах, но на своих сайтах используют в данном случае латиницу. |
|
link 3.12.2008 20:30 |
Мне кажется, многие уже забыли, как изначально расшифровывалась эта аббревиатура и везде её произносят и понимают одинаково). Наверное, она уже стала интернациональной и произносится примерно одинаково, независимо от того, какими словами передавался бы смысл этой аббревиатуры на других языках, так что, пожалуй, на понимание не сильно повлияет, как её написать, кириллицей или латиницей:) |
You need to be logged in to post in the forum |