DictionaryForumContacts

 ElenaR

link 1.12.2008 11:21 
Subject: „Oh mein Herr welch schöner Traum“ hist.
Добрый день,
я была бы Вам очень благодарна за помощь в трактовке слова Traum в данном контексте (мои варианты - сон или сказка, но не могу остановиться ни на одном из них):
Kopie des sog. Polterabendkleides Elisabeths. Nur wenige Kleider Elisabeths sind heute erhalten. Dazu zählt auch das sogenannte Polterabendkleid, das Elisabeth vermutlich anlässlich des Abschiedsballes vor ihrer Abreise nach Wien trug. Interessant sind vor allem die orientalischen Verzierungen, neben einem Sultanszeichen ist auf der Stola des Kleides eine arabische Inschrift gestickt, die erstmals entziffert werden konnte und „Oh mein Herr welch schöner Traum“ bedeutet. Das Original befindet sich im Monturdepot des Kunsthistorischen Museums, kann aber aus konservatorischen Gründen nicht mehr gezeigt werden.

 Tanu

link 1.12.2008 11:40 
Лена, а может быть, мечта? Мол, платье - ну просто мечта!

 mumin*

link 1.12.2008 11:44 
ежели на арабскую вязь ориентироваться - то м.б. грёза?

 ElenaR

link 1.12.2008 11:44 
Мне думается, это о замужестве. :)

 ElenaR

link 1.12.2008 11:47 
Простите, задумавшись, забыла упомянуть, что речь идет о супруге императора Франца Йозефа Элизабет (Сисси).

 mumin*

link 1.12.2008 11:50 
последнее понятно и без комментариев:)

 Tanu

link 1.12.2008 11:51 
если о замужестве - тогда сказка

а может быть перевести каки-нибудь "в целом", чтобы по-разному понять можно было. Ну, например, "чудо"

 Erdferkel

link 1.12.2008 11:52 
здесь с налету перевели как "сон"
http://princess-sissi.livejournal.com/47374.html
похоже на цытато, отсюда, например:
"S u l t a n.
O Allah! (Er verhüllt sich)
U d o h l a.
Welch süßer Traum umfängt mir hold die Sinne?
Sag, Sino! wird der schöne Traum vergehn?
O schweige, daß ich nie erwachen möge!
Ewana, meine Schwester wäre sie?"
www.hs-augsburg.de/~Harsch/germanica/Chronologie/19Jh/Guenderode/gue_udo2.html
смелое предположение :-), но сюда же:
www.way-to-allah.com/dokument/traeumeundtraumdeutungimislam.pdf

 Erdferkel

link 1.12.2008 11:54 
mumin+1
О, Боже, что за чудная грёза!
кстати, исходник похож на строку из какого-нибудь (популярного тогда) романса

 ElenaR

link 1.12.2008 12:00 
Erdferkel, это ж мой текст в первой ссылке! Ничего себе. Противоречит, однако, утверждениям издателя о том, что этот труд, якобы, еще ни на одном языке не вышел, все в январе. :((
mumin* :))
Tanu, чудо, на мой взгляд очень даже неплохо звучит.
"О, господин мой, что за чудо!" Как Вам?

А у меня еще периодически четверостишья из ее дневника встречаются. Вы не знаете случайно, не переводился ли он?

 ElenaR

link 1.12.2008 12:02 
А Вы думаете, она Бога имела в виду? Я почему-то решила, что свежеиспеченного супруга, боготворимого ею.

 ElenaR

link 1.12.2008 12:02 
А Вы думаете, она Бога имела в виду? Я почему-то решила, что свежеиспеченного супруга, боготворимого ею.

 ElenaR

link 1.12.2008 12:03 
Что-то дважды вышло. :(

 Erdferkel

link 1.12.2008 12:15 
не супруга!
см. стр. 56
"... mit eingestickten arabischen Segenssprüchen"
www.islamicmanuscripts.info/reference/books/Scheithauer-2006-islamische_Schriftdenkmale_in_Oesterreich.pdf

 ElenaR

link 1.12.2008 12:25 
Спасибо большое.

Можно еще два стихотворения из ее дневника?

„Ich bin erwacht in einem Kerker
Und Fesseln sind an meiner Hand
Und meine Sehnsucht immer stЃrker
Und Freiheit du mir abgewandt!“

Попытка моего перевода:
«Я проснулась как в темнице,
руки связаны мои.
И душа моя томится,
Где моей свободы дни?»

"Oh, dass ich nie den Pfad verlassen,
der mich zur Freiheit hätt geführt.
Oh dass ich auf der breiten Strassen
Der Eitelkeit mich nie verirrt!“

Тут у меня пока только практически дословный перевод.

 Erdferkel

link 1.12.2008 13:14 
В общем, "оковы тяжкие падут, темницы рухнут" (с) :-=
Вариант:
В темнице тесной пробудилась -
В оковах руки, Боже мой!
Тоска в груди моей стеснилась,
Свобода лик сокрыла свой.

Зачем покинула тропу à,
К свободе что меня вела!
Зачем я торными путями
Тщеславья мерзкого пошла!

 SRES

link 1.12.2008 13:22 
ЭФ, Вы вводите меня в состояние восторженного транса! :)))

 ElenaR

link 1.12.2008 13:30 
Erdferkel, у меня нет слов! СПАСИБО!

 ElenaR

link 1.12.2008 13:37 
Можно я приведу Ваш перевод стихов, естественно, с соответствующей пометкой в импрессуме?

И можно еще просить Вас о помощи, если в дальнейшем тексте также появятся поэтические фрагменты?

 Erdferkel

link 1.12.2008 13:43 
Лена, приводите и безо всяких пометок - тоже мне классика :-)
Помочь всегда готовы! а пока могу почивать на лаврах :-)

 ElenaR

link 1.12.2008 13:53 
Спасибо Вам огромное за предложение. Но ведь это Ваш труд, Ваш geistiges Eigentum. Из этих же соображений я уже сообщила издателю о необходимости указать и имя доброго человека , делающего лекторат (надеюсь, он читает эти стоки).

Эрдферкель на лаврах не открывается. :(Наверное, потому что не умеет на них почивать? :)

 Владислав

link 1.12.2008 14:40 
SRES+,
как минимум, еще один :-)

 SRES

link 2.12.2008 11:55 
Однако, Владислав, если ЭФ будет продолжать в таком же духе, то
сущ-т опасность, что мы из этого состояния никогда не выйдем! Что будет мешать нам заниматься переводческим трудом! :)))

 ElenaR

link 2.12.2008 15:34 
Позвольте привести еще два поэтических отрывка от Сисси здесь, в продолжение темы:

Ich wandle einsam hin auf dieser Erde,
der Lust, dem Leben längst schon abgewandt,
es theilt mein Seelenleben kein Gefährte.
Die Seele gab es nie, die mich verstand.“

Моя, признаю, весьма неудачная попытка:
Брожу одна я по планете,
Вся радость жизни позади,
Нет ни одной родной души на свете,
И не было на всем пути.

А еще одна глава озаглавлена первой строкой из ее стихотворения "Eine Möwe bin ich von keinem Land".

Есть несколько переводов на русский, например:
Я - чайка ни из какой страны
Ни один берег не зову я своим родным
Я не привязана ни к одному месту на земле
Я летаю от волны к волне

Но мне они не нравятся, мой рабочий вариант - "Я чайка ниоткуда".

Спасибо заранее за критику и советы.

 Gajka

link 2.12.2008 15:49 
Елена, а разве Вы воспринимаете критику? Вы же о ней плохо "отзывы"етесь:))

 Erdferkel

link 2.12.2008 15:52 
На скорую руку:
Одна скитаюсь по земле пустынной,
С страстями жизни распростясь навек.
Моих душевных мук со мной не делит
Здесь ни один мне близкий человек.

Жалко "родную душу" терять, но как-то не вставить...
Eine Möwe bin ich von keinem Land - я чайка, что нигде не вьет гнезда
если без продолжения :-)

 ElenaR

link 2.12.2008 16:10 
Большое Вам спасибо, Erdferkel :))

 Erdferkel

link 2.12.2008 16:36 
Чайка невольно продолжилась :-)
Я чайка, что нигде не вьет гнезда.
Мой путь – из ниоткуда в никуда.
И вечно от одной волны к другой
Парю одна меж небом и землей.

 Erdferkel

link 3.12.2008 9:23 
Поднимаю ветку, чтобы чаечка не пролетела мимо! Чтобы я её не зря высиживала :-)

 ElenaR

link 3.12.2008 16:16 
Добрый вечер, уважаемая Erdferkel :),

повторюсь: Вы бесподобны!

Чаечка не пролетела мимо меня (à только что вернулась с устного перевода на одном форуме), но, увы, пролетит в путеводителе: там от нее затребована только первая строка. Так жаль!

А Вы видели в Интернете другие стихи Сисси? http://www.kaiserinelisabeth.de/gedichte.htm
Если верить находящемуся в работе путеводителю, навеяны они все были творчеством Гомера и Гейне. Я, признаюсь, не все прочитала, но Гомера пока что не увидела.

 Erdferkel

link 3.12.2008 16:21 
Встретились раз нечаянно чайка с чайником и пошли чай пить... :-)
От Гомера - м.б. имеется в виду гомерический хохот при чтении некоторых пассажей:
Ich bin so scheu wie meine Rehe
Und wie die weiße Damhirschkuh...

 Erdferkel

link 3.12.2008 16:33 
иллюстрация к бесподобности :-)

 ElenaR

link 3.12.2008 16:48 
Хитрая Вы, Erdferkel! :))

Заманили меня своей чаечкой, а до меня, у которой в голове после сегодняшнего форума сплошные транспортные развязки, эстакады и подобное, только сейчас дошло, что вчера вечером эта ветка выглядела по-другому.

Это Вы позаботились об удалении всех неотносящихся к императорской чете реплик? Да и повод для них на другом "канале" МТ тоже пропал.

Большое спасибо Вам или другому хорошему человеку. Ерунда, конечно, но мне вчера после всего этого просто физически поплохело. Спасибо! :))

 Erdferkel

link 3.12.2008 16:53 
Честно говоря, я и не заметила своим слабым зрением :-) - видела только, что в отзывах админ прибрал, а на ветке и не посмотрела, подняла исключительно из чаечных соображений ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo