DictionaryForumContacts

 Verunja

link 29.11.2008 21:35 
Subject: Auslieferungszustand
Помогите, пожалуйста, снова! Как правильно перевести это предложение?
Diese Betriebsanleitung bezieht sich ausschließlich auf den Auslieferungszustand.
Заранее спасибо!

 mumin*

link 29.11.2008 21:39 
имеется в виду, что бетрибсанляйтунг описывает объект исключительно в состоянии при поставке (объект вставьте тот, который на первой странице анляйтунга)

 Gajka

link 29.11.2008 21:40 
только/ исключительно для установки в её полностью готовом для отгрузки к потребителю/ пользователю виде

 Verunja

link 29.11.2008 21:48 
Вся содержащаяся в данном руководстве по эксплуатации информация действительна исключительно для состояния поставки сосуда под давлением. - так хорошо?

 Gajka

link 29.11.2008 21:52 
плохо

 Verunja

link 29.11.2008 21:56 
:-(

 Gajka

link 29.11.2008 21:59 
"состояния поставки сосуда"?

Что у Вас здесь главное? Состояние поставки или состояние сосуда?

Состояние поставки: запланирована на 12.12.2008. Нетто: Брутто: 5 мест, размеры ящиков...

Понятнее:)

 Verunja

link 29.11.2008 22:06 
А я имела ввиду вот так:
"В первоначальном состоянии (состоянии поставки) устройство представлено на Фиг.1"

 tchara

link 29.11.2008 22:14 
данное руководство описывает предмет (тот, о котором у Вас речь, например, сумку-холодильник) на момент его поставки.

то есть, если через пару лет у сумки-холодильника оторвались лямки и одна потерялась, то не стоит искать в руководстве, почему сумка однолямковая.

 marcy

link 30.11.2008 8:01 
Verunja,
надо бы ещё «Фиг. 1» исправить:)

 Verunja

link 30.11.2008 9:05 
Доброе утро!
marcy, Вы абсолютно правы, особенно классно смотрится в сочетании с предлогом "на". Только это не мое предложение, это я из гугеля в качестве примера для состояния поставки выцепила. :-)

 marcy

link 30.11.2008 9:16 
Доброе и Вам!
Как говорили древние римляне,
«бойтесь гугеля, дары приносящего»:)

http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=173746&l1=1&l2=2

 Verunja

link 30.11.2008 9:21 
:-) marcy, а как вам нравится выражение "состояние поставки"? Или действительно его лучше опустить, как советует tchara?

 marcy

link 30.11.2008 9:24 
само по себе «состояние поставки» вполне кошерно. Как оно вписывается в Ваш контекст – не знаю, потому что нужно больше контекста:(

 tchara

link 30.11.2008 9:33 
***Фиг.1***
фигуры используются в патентах всегда, но если у Вас не патент,то лучше убрать

 Verunja

link 30.11.2008 9:36 
Весь раздел выглядит вот так:
Vor der Benutzung des Druckgerätes ist unbedingt diese Betriebsanleitung zu lesen.
Diese Betriebsanleitung bezieht sich ausschließlich auf den Auslieferungszustand von Druckgeräten, die von XXX GmbH geliefert werden.
Die Bedienung darf nur durch geschultes Personal, das hierzu ermächtigt ist, vorgenommen werden.
Nichtbeachtung der Betriebsanleitung oder unsachgemäße Behandlung führt zum Ausschluss unserer Gewährleistung.
Перед началом эксплуатации сосуда, работающего под давлением, внимательно прочтите данное руководство по эксплуатации. ?????? Обслуживание должно производиться только специально обученным и уполномоченным персоналом.
Несоблюдение требований настоящего руководства или ненадлежащее обращение с установкой ведет к прекращению гарантийных обязательств нашей фирмы.

 marcy

link 30.11.2008 9:50 
Состояние поставки, состояние на момент поставки.
В чём проблема?:)

 Verunja

link 30.11.2008 9:56 
Спасибо за подтверждение. Просто начала сомневаться насчет состояния поставки. Всем спасибо и хорошего дня!

 marcy

link 30.11.2008 9:59 
Verunja,
mumin в этих делах съела куда более солидную собаку, я ей тут в пупок дышу:)

P.S. mumin, извини за фамильярность:)

 Verunja

link 30.11.2008 10:14 
Да, да, я знаю об этом и очень прислушиваюсь к мнению mumin. Однако соображения других опытных коллег также принимаю с удовольствием, вниманием и благодарностью.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo