Subject: Auslieferungszustand Помогите, пожалуйста, снова! Как правильно перевести это предложение?Diese Betriebsanleitung bezieht sich ausschließlich auf den Auslieferungszustand. Заранее спасибо! |
имеется в виду, что бетрибсанляйтунг описывает объект исключительно в состоянии при поставке (объект вставьте тот, который на первой странице анляйтунга) |
только/ исключительно для установки в её полностью готовом для отгрузки к потребителю/ пользователю виде |
Вся содержащаяся в данном руководстве по эксплуатации информация действительна исключительно для состояния поставки сосуда под давлением. - так хорошо? |
плохо |
:-( |
"состояния поставки сосуда"? Что у Вас здесь главное? Состояние поставки или состояние сосуда? Состояние поставки: запланирована на 12.12.2008. Нетто: Брутто: 5 мест, размеры ящиков... Понятнее:) |
А я имела ввиду вот так: "В первоначальном состоянии (состоянии поставки) устройство представлено на Фиг.1" |
данное руководство описывает предмет (тот, о котором у Вас речь, например, сумку-холодильник) на момент его поставки. то есть, если через пару лет у сумки-холодильника оторвались лямки и одна потерялась, то не стоит искать в руководстве, почему сумка однолямковая. |
Verunja, надо бы ещё «Фиг. 1» исправить:) |
Доброе утро! marcy, Вы абсолютно правы, особенно классно смотрится в сочетании с предлогом "на". Только это не мое предложение, это я из гугеля в качестве примера для состояния поставки выцепила. :-) |
Доброе и Вам! Как говорили древние римляне, «бойтесь гугеля, дары приносящего»:) http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=173746&l1=1&l2=2 |
:-) marcy, а как вам нравится выражение "состояние поставки"? Или действительно его лучше опустить, как советует tchara? |
само по себе «состояние поставки» вполне кошерно. Как оно вписывается в Ваш контекст – не знаю, потому что нужно больше контекста:( |
***Фиг.1*** фигуры используются в патентах всегда, но если у Вас не патент,то лучше убрать |
Весь раздел выглядит вот так: Vor der Benutzung des Druckgerätes ist unbedingt diese Betriebsanleitung zu lesen. Diese Betriebsanleitung bezieht sich ausschließlich auf den Auslieferungszustand von Druckgeräten, die von XXX GmbH geliefert werden. Die Bedienung darf nur durch geschultes Personal, das hierzu ermächtigt ist, vorgenommen werden. Nichtbeachtung der Betriebsanleitung oder unsachgemäße Behandlung führt zum Ausschluss unserer Gewährleistung. Перед началом эксплуатации сосуда, работающего под давлением, внимательно прочтите данное руководство по эксплуатации. ?????? Обслуживание должно производиться только специально обученным и уполномоченным персоналом. Несоблюдение требований настоящего руководства или ненадлежащее обращение с установкой ведет к прекращению гарантийных обязательств нашей фирмы. |
Состояние поставки, состояние на момент поставки. В чём проблема?:) |
Спасибо за подтверждение. Просто начала сомневаться насчет состояния поставки. Всем спасибо и хорошего дня! |
Verunja, mumin в этих делах съела куда более солидную собаку, я ей тут в пупок дышу:) P.S. mumin, извини за фамильярность:) |
Да, да, я знаю об этом и очень прислушиваюсь к мнению mumin. Однако соображения других опытных коллег также принимаю с удовольствием, вниманием и благодарностью. |
You need to be logged in to post in the forum |