Subject: Tagungsplaner und Reisejournalist Коллеги, как лучше перевести эти два слова? Понятно, что Tagungsplaner - это что-то вроде расписания официальных мероприятий (конференций и т.д.), а Reisejournalist - журналист, специализирующийся на репортажах о путешествиях. Но как это одним-двумя словами выразить?
|
Доброе утро, первое - необязательно расписание. В зависимости от Вашего контекста это может быть и названием профессии человека, организующего упомянутые Вами мероприятия. |
ElenaR, благодарю за отклик! Имхо, по контексту (речь идёт о рекламе в печатных СМИ) больше подходит расписание. Но как по-русски всё это корректно выразить? |
Тогда, может, программа официальных мероприятий? В отношении второго вопроса, задав Юрия Сенкевича, à вышла на "журналист-путешественник". И с ужасом узнала, что Сенкевич умер. |
Нет, наверное лучше не программа, а календарь официальных мероприятий (которые, кстати, если у Вас есть конкретные данные, тоже лучше заменить на выставки, конференции...). |
Календарь официальных мероприятий - вполне звучит. Спасибо большое! А Сенкевич пять лет назад умер, а до сих пор не верится... |
You need to be logged in to post in the forum |