DictionaryForumContacts

 Tannia

link 29.11.2008 7:37 
Subject: Tagungsplaner und Reisejournalist
Коллеги, как лучше перевести эти два слова? Понятно, что Tagungsplaner - это что-то вроде расписания официальных мероприятий (конференций и т.д.), а Reisejournalist - журналист, специализирующийся на репортажах о путешествиях. Но как это одним-двумя словами выразить?

 ElenaR

link 29.11.2008 7:50 
Доброе утро,

первое - необязательно расписание. В зависимости от Вашего контекста это может быть и названием профессии человека, организующего упомянутые Вами мероприятия.

 Tannia

link 29.11.2008 7:59 
ElenaR, благодарю за отклик! Имхо, по контексту (речь идёт о рекламе в печатных СМИ) больше подходит расписание. Но как по-русски всё это корректно выразить?

 ElenaR

link 29.11.2008 8:06 
Тогда, может, программа официальных мероприятий?
В отношении второго вопроса, задав Юрия Сенкевича, à вышла на "журналист-путешественник". И с ужасом узнала, что Сенкевич умер.

 ElenaR

link 29.11.2008 8:14 
Нет, наверное лучше не программа, а календарь официальных мероприятий (которые, кстати, если у Вас есть конкретные данные, тоже лучше заменить на выставки, конференции...).

 Tannia

link 29.11.2008 8:33 
Календарь официальных мероприятий - вполне звучит. Спасибо большое!
А Сенкевич пять лет назад умер, а до сих пор не верится...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo