|
link 27.11.2008 2:25 |
Subject: auf Störung gehen Elektronischer Verbund geht auf Störung - можно ли перевести как "электронное соединение повреждается (нарушается)"?и еще: Anlauf mit verdunkelter (а потом и belichteter) Flammenüberwachung - запуск затемненного или погашенного (освещенного) автомата безопасности по погасанию пламени? контекст: "Regelfreigabe Störlampe BrennersteuerungKlartextmeldung: Kontrolle! Bei der Inbetriebnahme oder nach einer Revision des Brenners sind folgende Kontrollen durchzuführen: Funktionskontrolle für Ölbetrieb Ereignis Klartextmeldung Anlauf mit verdunkelter Flammenüberwachung Elektronischer Verbund geht auf Störung Flammenstörung während des Zündvorganges Anlauf mit belichteter Flammenüberwachung (Fremdlicht) Elektronischer Verbund geht beim Einschalten auf Störung Fremdlichtstörung wenn Brenner in Betrieb, Flammenüberwachung herausziehen und verdunkeln Elektronischer Verbund geht auf Störung" |
Elektronischer Verbund - einfach (die) Elektronik, Elektronikbaugruppe- электронные блоки? Elektronischer Verbund geht auf Störung- die Elektronik zeigt eine Störung an, gibt eine Störungsmeldung aus; повреждается (нарушается) ist imho nicht gut verdunkelter = затемненного |
Elektronischer Verbund geht auf Störung Verbund в таком контексте это скорее соединение, связь. Очевидно у этой линии связи есть два (как минимум) статуса -- нормальный/исправный и сбой, т.е. Störung. Geht auf Störung -- статус меняется на Störung, т.е. сбой в (электронной) линии связи, imo. |
я думаю, что господин Гауклер прав. Здесь это блок электроники. Flammenüberwachung это контроль пламени |
еще можно подумать в направлении Elektronische Verbundregelung это электронное связанное регулирование |
Уважаемый господин Ульрих. Анализируя ваше замечание, я пришел к выводу, что вероятность того, что вы правы > 0. |
You need to be logged in to post in the forum |