DictionaryForumContacts

 Shipilenok

link 25.11.2008 20:21 
Subject: Strafzuständigkeit
Помогите, пожалуйста перевести
Контекст:
Klare Strafzuständigkeit der Bezirksgerichte

 tchara

link 25.11.2008 20:31 
в Вашем же тексте, только много ниже:

***Zur Verstärkung des Spielerschutzgedankens soll auch die Verletzung derartiger Obliegenheiten strafbar
sein, gleichermaßen wie die Verletzung von Meldepflichten und Mitwirkungspflichten.
Strafzuständigkeit ist ausschließlich bei Einsätzen pro Spiel bis zu 10 Euro nach diesem Bundesgesetz
gegeben. Ab Übersteigen dieses Betrages ist die Anzeige an die Staatsanwaltschaft zu übermitteln und
besteht Gerichtszuständigkeit.***
http://209.85.129.132/search?q=cache:rJqm4UlvbiAJ:https://www.bmf.gv.at/MeinFinanzamt/Fachinformation/NeueGesetze/GlcksspielgesetzNov_9021/Beg_Gsp_2008_Erl_04112008.pdf+Strafzust%C3%A4ndigkeit&hl=de&ct=clnk&cd=6&gl=de

уголовная ответственность

 marcy

link 25.11.2008 20:47 
почему уголовная?:(

 tchara

link 25.11.2008 21:02 
не знаю... наверное, потому что для меня штрафы за всякие widrigkeiten, типа библиотеки и прочего, не считаются наказанием:-(( Вот сразу и загнул.

Хотя сколько денег на одних штрафах из библиотек можно было бы съэкономить...

 inscius

link 25.11.2008 21:24 
на мой взгляд, это есть "юрисдикция областных судов".

 inscius

link 25.11.2008 21:26 
Ab Übersteigen dieses Betrages ist die Anzeige an die Staatsanwaltschaft zu übermitteln und
besteht Gerichtszuständigkeit.***

Это кто писал? Немец? Если да, то это просто ужасТЬ!

 Бернадетте

link 25.11.2008 21:35 
а что не так?

 inscius

link 25.11.2008 21:44 
МИНИМУМ (!) следовало бы добавить: ... besteht ANDERE Gerichtszuständigkeit.

 Бернадетте

link 25.11.2008 21:47 
почему?

 inscius

link 25.11.2008 21:54 
ой, ошибочка была. правильно было бы: Ab Übersteigen dieses Betrags ist die (à сказал бы: eine) Anzeige an die Staatsanwaltschaft zu stellen, und ein Verfahren ist eröffnet.

 Бернадетте

link 25.11.2008 21:57 
а это разве не другое предложение получилось? :)

 inscius

link 25.11.2008 22:07 
да, получилось другое предложение, поэтому и мое возмущение... немец, видимо, деревенский писал.., сорри... это можнол было бы и еще иначе изменить: Ab Übersteigen dieses Betrags ist die (à сказал бы: eine) Anzeige an die Staatsanwaltschaft zu stellen, und es besteht ein Anklagepunkt. лан, я не хочу больше спорить, но я на таком немецком даже в пьяном виде не смог бы написать, ибо просто логика отсутсвует.., насколько бы немецкий "flexibel" не был....

 Бернадетте

link 25.11.2008 22:15 
я не для спора. я понять хочу :)

мне кажется, автор очень хочет до читателя донести информацию о том, кто рассматривает такие дела. То есть, при Übersteigen dieses Betrags - это суд. и именно это здесь важно. а то, что при этом возбуждается дело, открывается производство итыпы, естественно тоже немаловажный пункт, но автор об этом ничего не говорит. или я что-то не так понимаю?

 inscius

link 25.11.2008 22:37 
ой, я без контекста все это рассматривал... Но, все равно, это был скорее австриец, который подобный текст написал... сейчас попробую обосновать....

 tchara

link 25.11.2008 22:38 
Inscius, можно не обосновывать, сходите по моей первой ссылке, там написано, что это из Австрии:-)

 inscius

link 25.11.2008 22:40 
в этом плане Gerichtszuständigkeit именно Strafbarkeit означает.

 inscius

link 25.11.2008 22:42 
Чара,

я просто не очень внимательно прочел Ваш контекст, сорри... и несмотря на это, меня все равно этот немецкий удивил.., скажем так... :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo