|
link 25.11.2008 20:21 |
Subject: Strafzuständigkeit Помогите, пожалуйста перевестиКонтекст: Klare Strafzuständigkeit der Bezirksgerichte |
в Вашем же тексте, только много ниже: ***Zur Verstärkung des Spielerschutzgedankens soll auch die Verletzung derartiger Obliegenheiten strafbar уголовная ответственность |
почему уголовная?:( |
не знаю... наверное, потому что для меня штрафы за всякие widrigkeiten, типа библиотеки и прочего, не считаются наказанием:-(( Вот сразу и загнул. Хотя сколько денег на одних штрафах из библиотек можно было бы съэкономить... |
на мой взгляд, это есть "юрисдикция областных судов". |
Ab Übersteigen dieses Betrages ist die Anzeige an die Staatsanwaltschaft zu übermitteln und besteht Gerichtszuständigkeit.*** Это кто писал? Немец? Если да, то это просто ужасТЬ! |
|
link 25.11.2008 21:35 |
а что не так? |
МИНИМУМ (!) следовало бы добавить: ... besteht ANDERE Gerichtszuständigkeit. |
|
link 25.11.2008 21:47 |
почему? |
ой, ошибочка была. правильно было бы: Ab Übersteigen dieses Betrags ist die (à сказал бы: eine) Anzeige an die Staatsanwaltschaft zu stellen, und ein Verfahren ist eröffnet. |
|
link 25.11.2008 21:57 |
а это разве не другое предложение получилось? :) |
да, получилось другое предложение, поэтому и мое возмущение... немец, видимо, деревенский писал.., сорри... это можнол было бы и еще иначе изменить: Ab Übersteigen dieses Betrags ist die (à сказал бы: eine) Anzeige an die Staatsanwaltschaft zu stellen, und es besteht ein Anklagepunkt. лан, я не хочу больше спорить, но я на таком немецком даже в пьяном виде не смог бы написать, ибо просто логика отсутсвует.., насколько бы немецкий "flexibel" не был.... |
|
link 25.11.2008 22:15 |
я не для спора. я понять хочу :) мне кажется, автор очень хочет до читателя донести информацию о том, кто рассматривает такие дела. То есть, при Übersteigen dieses Betrags - это суд. и именно это здесь важно. а то, что при этом возбуждается дело, открывается производство итыпы, естественно тоже немаловажный пункт, но автор об этом ничего не говорит. или я что-то не так понимаю? |
ой, я без контекста все это рассматривал... Но, все равно, это был скорее австриец, который подобный текст написал... сейчас попробую обосновать.... |
Inscius, можно не обосновывать, сходите по моей первой ссылке, там написано, что это из Австрии:-) |
в этом плане Gerichtszuständigkeit именно Strafbarkeit означает. |
Чара, я просто не очень внимательно прочел Ваш контекст, сорри... и несмотря на это, меня все равно этот немецкий удивил.., скажем так... :-) |
You need to be logged in to post in the forum |