Subject: Zustandsstoerer law Пожалуйста, помогите перевести.Zustandsstoerer. Можно ли его/ее назвать зачинщиком? Слово встречается в следующем контексте: Sofern der Vermieterin daraus Kosten entstehen, dass sie aufgrund ihres Eigentums als Zustandsstörerin zur Beseitigung von Umweltschäden verpflichtet ist, gilt als Voraussetzung für die Freistellung gemäß Abs. 1, dass gleichzeitig auch ein Anspruch gegen den Mieter als Verursacher möglich ist und hierfür die Möglichkeit für einen Versicherungsschutz im Rahmen einer Umwelthaftpflichtversicherung besteht. Заранее БОЛЬШОЕ спасибо! |
Нет, зачинщик не то. Unterschieden wird zwischen Handlungsstörer und Zustandsstörer wie folgt: |
по смыслу подходит, т.к. зачинщик в принципе не он, а арендатор, а на него как на владельца ложится дальнейшая ответственность Спасибо Вам, ElenaR! |
Зачинщик совсем не то - что же, он первый начинает, а другие продолжают? Речь о том, что ежели, например, здание загрязняет окружающую среду выбросами, то их обязан устранить собственник здания. Но если выбросы происходят от промысловой деятельности арендатора, то ответственность несёт именно он. |
You need to be logged in to post in the forum |