DictionaryForumContacts

 Anja Ka

link 22.11.2008 11:12 
Subject: Gewerbeerlaubnis, Gewerbeordnung law
Знающие люди, проверьте, пожалуйста, правильность перевода:

Die Vermieterin ist weiter zur fristlosen Kündigung des Mietverhältnisses berechtigt, wenn dem Mieter die Gewerbeerlaubnis nach § 35 GewO entzogen wird.

Арендодатель также имеет право на немедленное расторжение правоотношений аренды в случае, если арендатора лишают разрешения на занятие промыслом в соответствии с § 35 Положения о занятии промыслом.

Меня смущает термин - разрешения на занятие промыслом, соответствует ли такой перевод действительномти? Является ли это синонимом к: разрешение на ведение деятельности?

Заранее спасибо

 Saschok

link 22.11.2008 11:18 

 Saschok

link 22.11.2008 11:22 

 Erdferkel

link 22.11.2008 11:26 
У Вас там один рыбный промысел - в квартире затруднительно :-)

 Gajka

link 22.11.2008 11:28 

 Anja Ka

link 22.11.2008 11:38 
Спасибо! В очередной раз убеждаюсь, что в глобальной сети можно найти ответы на все вопросы, главное знать, где и как искать

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo