Subject: Gewerbeerlaubnis, Gewerbeordnung law Знающие люди, проверьте, пожалуйста, правильность перевода:Die Vermieterin ist weiter zur fristlosen Kündigung des Mietverhältnisses berechtigt, wenn dem Mieter die Gewerbeerlaubnis nach § 35 GewO entzogen wird. Арендодатель также имеет право на немедленное расторжение правоотношений аренды в случае, если арендатора лишают разрешения на занятие промыслом в соответствии с § 35 Положения о занятии промыслом. Меня смущает термин - разрешения на занятие промыслом, соответствует ли такой перевод действительномти? Является ли это синонимом к: разрешение на ведение деятельности? Заранее спасибо |
Да! http://www.google.de/search?q=Gewerbeerlaubnis&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:de:official&client=firefox-a |
Вернее эта ссылка http://www.google.ru/search?hl=de&q=разрешение+на+ведение+промыслом&btnG=Google-Suche&lr= |
У Вас там один рыбный промысел - в квартире затруднительно :-) |
http://www.industrystock.ru/html/промысловый [ремесленный] устав, промысловое уложение/st-ru-17017.html |
Спасибо! В очередной раз убеждаюсь, что в глобальной сети можно найти ответы на все вопросы, главное знать, где и как искать |
You need to be logged in to post in the forum |