DictionaryForumContacts

 Юлька К

link 20.11.2008 19:38 
Subject: " не до жиру" germ.
Как перевести на немецкий выражние " кому либо не до жиру"????

 marcy

link 20.11.2008 19:42 
в некоторых ситуациях, наверное.
jetzt geht es ans Eingemachte.
или
es geht um die Wurst.

Или по-другому, в зависимости от контекста

 Переводильщик

link 20.11.2008 19:57 
Марцы, ты путаешь.

 marcy

link 20.11.2008 19:57 
a мы уже на ты?
Или не до жиру?:)

 marcy

link 20.11.2008 20:00 
я не умею гадать на кофейной гуще.
ещё раз: всё зависит от контекста.

Ещё вариант:
arme Leute / Bettler dürfen nicht wählerisch sein.

 sascha

link 20.11.2008 20:20 
Я так понимаю, что не до жиру (быть бы живу) говорят, когда приходится соглашаться на не самый благоприятный вариант потому что ситуация вынуждает соглашаться уже на какой-то, неважно какой.

- На прямые рейсы мест к сожалению нет.
- Ну давайте с пересадкой.
- Вы же говорили только прямой?
- Ну, нам завтра нужно обязательно быть дома, тут уж не до жиру.

Как вариант в этом случае еще da können wir schlecht wählerisch sein.

 ElenaR

link 20.11.2008 20:39 
Юлька, без контекстУ никуда. :((

 Erdferkel

link 20.11.2008 21:32 
in der Not frißt der Teufel Fliegen :-)

 Переводильщик

link 20.11.2008 23:17 
//in der Not frißt der Teufel Fliegen :-)
Ой, как хорошо, правда!
По-русски есть еще "В нептичьем краю и ж..а - соловей". =)

2Марцы: Entschuldigung, das hab' ich mir erlaubt. =)
fix -- Марцы, Вы путаете.

 Сергеич

link 21.11.2008 6:52 
По-русски есть еще "на безрыбье и сам раком станешь", как говорил Коля Фоменко :-)

 tchara

link 21.11.2008 13:12 
tak, nawejalo:

"Man lebt... Man kann sich nicht beklagen... Es ist nicht leicht, aber man lebt... Beklag dich nicht!..."

Aus: "Amok - mein Kinderspiel"

 Юлька К

link 25.11.2008 21:43 
Всем спасибо за ответы!!

предложение звучит так
" В США решились первыми испытать этот рискованный препарат: американцам не до жиру..."
а в тексте речь идёт об одном препарате, который должен лечить от ожирения и никотиновой зависимости.
текст называется " Перекур для толстых" :-)

 marcy

link 25.11.2008 21:48 
xe-xe, все варианты мимо кассы:)
***Или по-другому, в зависимости от контекста***

Moжет, что-нибудь в духе
Die Amerikaner kriegen ihr Fett weg.
игра слов остаётся.

 Erdferkel

link 25.11.2008 21:52 
marcy, согласитесь, что насчёт frißt Fliegen слегка прислонилось :-)

 marcy

link 25.11.2008 21:58 
ну, если американцев считать тойфелями, то можно и так:)

 Erdferkel

link 25.11.2008 22:08 
А разве не считают? :-)

 marcy

link 25.11.2008 22:09 
кто? автор статьи?:)

 Erdferkel

link 25.11.2008 22:11 
Нет, я безотносительно-глобальненько :-)

 sascha

link 25.11.2008 22:12 
Напомнило старый анекдот:

- Лева, скажи, а как будет по английски "за"?
- А тебе зачем?
- Да вот хочу пойти вон с тем фирмачом потолковать за тачку.

 marcy

link 25.11.2008 22:14 
Эрдферкель, если глобальненько, то это классика.
***частичка чёрта в нас заключена подчас***.

 Erdferkel

link 25.11.2008 22:21 

 marcy

link 25.11.2008 22:23 
это уже после приёма препарата?:)

 Юлька К

link 25.11.2008 23:38 
Автор статьи некая Наталия Мальгина, источник неизвестен:-)

 Сергеич

link 26.11.2008 14:46 
блин, кто такой вуглускр? :-) нет, чтобы сразу

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo