Subject: " не до жиру" germ. Как перевести на немецкий выражние " кому либо не до жиру"????
|
в некоторых ситуациях, наверное. jetzt geht es ans Eingemachte. или es geht um die Wurst. Или по-другому, в зависимости от контекста |
|
link 20.11.2008 19:57 |
Марцы, ты путаешь. |
a мы уже на ты? Или не до жиру?:) |
я не умею гадать на кофейной гуще. ещё раз: всё зависит от контекста. Ещё вариант: |
Я так понимаю, что не до жиру (быть бы живу) говорят, когда приходится соглашаться на не самый благоприятный вариант потому что ситуация вынуждает соглашаться уже на какой-то, неважно какой. - На прямые рейсы мест к сожалению нет. Как вариант в этом случае еще da können wir schlecht wählerisch sein. |
Юлька, без контекстУ никуда. :(( |
in der Not frißt der Teufel Fliegen :-) |
|
link 20.11.2008 23:17 |
//in der Not frißt der Teufel Fliegen :-) Ой, как хорошо, правда! По-русски есть еще "В нептичьем краю и ж..а - соловей". =) 2Марцы: Entschuldigung, das hab' ich mir erlaubt. =) |
По-русски есть еще "на безрыбье и сам раком станешь", как говорил Коля Фоменко :-) |
tak, nawejalo: "Man lebt... Man kann sich nicht beklagen... Es ist nicht leicht, aber man lebt... Beklag dich nicht!..." Aus: "Amok - mein Kinderspiel" |
Всем спасибо за ответы!! предложение звучит так |
xe-xe, все варианты мимо кассы:) ***Или по-другому, в зависимости от контекста*** Moжет, что-нибудь в духе |
marcy, согласитесь, что насчёт frißt Fliegen слегка прислонилось :-) |
ну, если американцев считать тойфелями, то можно и так:) |
А разве не считают? :-) |
кто? автор статьи?:) |
Нет, я безотносительно-глобальненько :-) |
Напомнило старый анекдот: - Лева, скажи, а как будет по английски "за"? |
Эрдферкель, если глобальненько, то это классика. ***частичка чёрта в нас заключена подчас***. |
это уже после приёма препарата?:) |
Автор статьи некая Наталия Мальгина, источник неизвестен:-) |
блин, кто такой вуглускр? :-) нет, чтобы сразу |
You need to be logged in to post in the forum |