DictionaryForumContacts

 beginner82

link 19.11.2008 9:11 
Subject: Innovationsfreude
Пожалуйста, помогите перевести слово и, при необходимости, внесите поправки в мой вариант перевода.

Слово встречается в следующем контексте:

Nicht nur neue Produkte und Verfahren stehen bei X im Fokus der Innovationsfreude. Auch die bewährten Produkte sind immer wieder Ansporn zur Verbesserung.

В центре внимания инновационного подхода компании Х находятся не только новые продукты и методы. Уже зарекомендовавшие себя продукты являются для нас не менее сильным стимулом в постоянном стремлении к усовершенствованию.

Всем спасибо
Заранее спасибо

 Vladim

link 19.11.2008 9:29 
В компании Х в фокусе инновационной активности находятся не только новые изделия и методы. Хорошо зарекомендовавшие себя изделия тоже всегда являются стимулом для совершенствования.

 marcy

link 19.11.2008 9:43 
Vladim,
при всём уважении и зная, что Вы мне не отвечаете, но...
Впечатлена. Серьёзно.

beginner82,
подходите проще, зачем этот буквализм?
Автор хотел сказать, что
Компания Х не только активно разрабатывает новую продукцию и технологии, но и постоянно совершенствует уже существующие (и прекрасно зарекомендовавшие себя) ... что там у Вас? изделия?

 beginner82

link 19.11.2008 9:45 
Спасибо, Vladim. Только мне не лично не очень нравится "инновационная активность", поскольку можно подумать, что сама активность инновационная, а не что компания готова к инновациям. Тем не менее, спасибо за вариант.
"совершенствование" звучит лучше чем "усовершенствование"?

 beginner82

link 19.11.2008 9:49 
marcy, Вы конечно правы, так намного понятнее. Если бы я сидела в кабинке и переводила бы устно, точно также бы и перевела. Но здесь совсем другой "скопос". Речь идет о проспекте, и не хочется всюду упрощать, теряется "вычурность" нем. оригинала, которую хочется хоть частично передать.

 marcy

link 19.11.2008 9:56 
beginner,
Вы ошибаетесь:)
Именно в проспекте надо писать человеческим языком. Иначе его никто не будет читать – а ведь клиент, заказывающий Вам перевод, стремится к совершенно иному.

Не стоит передавать вычурность, Vladim уже попробовал.
Получается пародия на здравый смысл, sorry.

Если Вы хотите подложить клиенту свинью, продолжайте в том же стиле:)

 Vladim

link 19.11.2008 10:03 
Еще так:

В компании Х сердцевиной инновационной деятельности являются не только новые изделия и методы.

Технологические инновации являются сердцевиной инновационной деятельности (рисунок 1) .... Формирование условий развития и системы государственной поддержки ...
planetadisser.com/see/dis_208430.html

 beginner82

link 19.11.2008 10:03 
marcy, при всем уважении. Я хоть и бегиннер, но 7 лет в двух университетах училась переводу и знаю, что "буквализм" - это не хорошо, поверьте мне! Но мне хочется перевести "Innovationsfreude", и все тут. А свинью я никому подложить не собираюсь. Для этого мне слишком нравится работа переводчика сама по себе и моя зарплата :). Так будут ли у Вас идеи на счет "Innovationsfreude". Если нет, то давайте не будем вдаваться в вечный спор о "Originaltreue", вы же сами говорили, что спорить с зелененькими не продуктивно :)

 beginner82

link 19.11.2008 10:05 
Владим, это мне нравится. Удовлетворяет требующийся уровень вычурности :)

 beginner82

link 19.11.2008 10:10 
Всем спасибо! Марси, буду стараться избегать буквализм.

 marcy

link 19.11.2008 10:12 
beginner,
сердцевина инновационной деятельности – это глыба.

P.S. Не хочу мешать Вам глумиться над русским языком, поэтому откланиваюсь:)

 beginner82

link 19.11.2008 10:17 
окей, чао

 sink

link 19.11.2008 10:55 
Не только новые продукты и методы находятся в центре новаторской активности компании ХХ. Уже существующие, хорошо себя зарекомендовавшие фабрикаты также являются предметом постоянного усовершенствования (наших специалистов?).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo