|
link 19.11.2008 9:11 |
Subject: Innovationsfreude Пожалуйста, помогите перевести слово и, при необходимости, внесите поправки в мой вариант перевода.Слово встречается в следующем контексте: Nicht nur neue Produkte und Verfahren stehen bei X im Fokus der Innovationsfreude. Auch die bewährten Produkte sind immer wieder Ansporn zur Verbesserung. В центре внимания инновационного подхода компании Х находятся не только новые продукты и методы. Уже зарекомендовавшие себя продукты являются для нас не менее сильным стимулом в постоянном стремлении к усовершенствованию. Всем спасибо |
В компании Х в фокусе инновационной активности находятся не только новые изделия и методы. Хорошо зарекомендовавшие себя изделия тоже всегда являются стимулом для совершенствования. |
Vladim, при всём уважении и зная, что Вы мне не отвечаете, но... Впечатлена. Серьёзно. beginner82, |
|
link 19.11.2008 9:45 |
Спасибо, Vladim. Только мне не лично не очень нравится "инновационная активность", поскольку можно подумать, что сама активность инновационная, а не что компания готова к инновациям. Тем не менее, спасибо за вариант. "совершенствование" звучит лучше чем "усовершенствование"? |
|
link 19.11.2008 9:49 |
marcy, Вы конечно правы, так намного понятнее. Если бы я сидела в кабинке и переводила бы устно, точно также бы и перевела. Но здесь совсем другой "скопос". Речь идет о проспекте, и не хочется всюду упрощать, теряется "вычурность" нем. оригинала, которую хочется хоть частично передать. |
beginner, Вы ошибаетесь:) Именно в проспекте надо писать человеческим языком. Иначе его никто не будет читать – а ведь клиент, заказывающий Вам перевод, стремится к совершенно иному. Не стоит передавать вычурность, Vladim уже попробовал. Если Вы хотите подложить клиенту свинью, продолжайте в том же стиле:) |
Еще так: В компании Х сердцевиной инновационной деятельности являются не только новые изделия и методы. Технологические инновации являются сердцевиной инновационной деятельности (рисунок 1) .... Формирование условий развития и системы государственной поддержки ... |
|
link 19.11.2008 10:03 |
marcy, при всем уважении. Я хоть и бегиннер, но 7 лет в двух университетах училась переводу и знаю, что "буквализм" - это не хорошо, поверьте мне! Но мне хочется перевести "Innovationsfreude", и все тут. А свинью я никому подложить не собираюсь. Для этого мне слишком нравится работа переводчика сама по себе и моя зарплата :). Так будут ли у Вас идеи на счет "Innovationsfreude". Если нет, то давайте не будем вдаваться в вечный спор о "Originaltreue", вы же сами говорили, что спорить с зелененькими не продуктивно :) |
|
link 19.11.2008 10:05 |
Владим, это мне нравится. Удовлетворяет требующийся уровень вычурности :) |
|
link 19.11.2008 10:10 |
Всем спасибо! Марси, буду стараться избегать буквализм. |
beginner, сердцевина инновационной деятельности – это глыба. P.S. Не хочу мешать Вам глумиться над русским языком, поэтому откланиваюсь:) |
|
link 19.11.2008 10:17 |
окей, чао |
Не только новые продукты и методы находятся в центре новаторской активности компании ХХ. Уже существующие, хорошо себя зарекомендовавшие фабрикаты также являются предметом постоянного усовершенствования (наших специалистов?). |
You need to be logged in to post in the forum |