|
link 16.11.2008 23:04 |
Subject: фраз. оборот Если ночью не срулим, мало не покажется.Как это перевести, дорогие товарищи! |
|
link 17.11.2008 4:35 |
Можно описательно как-нибудь: "Wenn wir sofort nicht abhau'n, kriegen wir die Jacke voll". |
во-первых, ...nicht sofort... во-вторых, контекста нет, а без него – никак. |
|
link 17.11.2008 6:38 |
marcy, а почему "...nicht sofort..."? |
ну даже не знаю, как ответить:) Потому что говорят с таким порядком слов. Речь ведь у Вас идёт не о том, что сваливать нужно, а о том, что сваливать нужно НЕМЕДЛЕННО. |
|
link 17.11.2008 7:04 |
Мне кажется, что сказать можно и так, и так. Всё зависит от логическо ударения. В нашей фразе нет указания на немедленность сваливания, насколько можно судить без контекста. Указывается на сваливание "ночью". Упс... при этом именно здесь акцент я и не сделал... Вернее, вообще про ночь ничего не сказал! :( Shame on little elvish me! "Wenn wir in der Nacht nicht abhau'n, kriegen wir die Jacke voll" |
sofort nicht abhauen сказать, конечно, можно. Сказать всё можно, особенно иностранцам. Вопрос только: стоит ли?:) Сравните: |
|
link 18.11.2008 3:11 |
Всё-таки останусь при своём: всё зависит от ситуации! Отсюда и логическое ударение плясать будет. :) |
Дело только в том, что логическое ударение в паре с порядком слов в русском языке пляшет гораздо раскованнее, чем в немецком... |
Андрей, безусловно, Вы можете оставаться при своём мнении:) Das gönne ich Ihnen. Я писала больше для аскера, которому, возможно, нужен вариант с привычным немецкому уху порядком слов – независимо от ситуэйшена. |
You need to be logged in to post in the forum |