Subject: взять языка Спасибо честной компании за вчерашнюю помощь.Вот продолжаю мучиться со своей "армией". Как будет "взять языка" Спасибо огроменное |
Меня этот вопрос тоже как-то интересовал, но прямого аналога не встречал/не слышал, полагаю что его либо нет, либо если он есть, то на порядки менее распространен и известен чем наше "взять языка" (что практически то же самое нет). Т.е. опять же надо не слово переводить, а в целом в конкретном контексте. Кстати, насчет контекста, не поясните что такое "беглые патроны" и откуда они и другие термины, из какого (общего) контекста? |
А про "языка" могут сказать как задание напр. einen Offizier gefangen nehemen. |
получается только неуклюже описательно: einen feindlichen Soldaten als Informationsquelle gefangen nehmen |
EF -- это уже скорее как объяснить немцу значение нашего выражения "брать языка". |
но "языка" берут в плен именно как источник информации, иначе можно просто "взять пленных" - может, им для рытья окопов требуется... |
Это конечно разумно -- отправить разведгруппу за линию фронта чтобы они оттуда привели кого-то, кто здесь вырыл бы окопы :) ... так становится понятно почему немцы войну проиграли :)) |
Ну я просто для примера привела - тема копания мне как-то близка :) однако источник информации отразить всё же надо... |
Что-то я перестал вас понимать. Безусловно языка/офицера разведчики из-за линии фронта приводят, чтобы от него получить информацию, но зачем это механически повторять? Представьте себе что вы садитесь в такси и называете водителю адрес, улица такая-то, а после этого на полном серьезе поясняете ему что такое улица: что это мол такая территория в населенном пункте, часто между двумя рядами домов, предназначенная для движения транспорта и пешеходов. Что он при этом подумает? |
Он подумает, что контекст нужен :-) вот как раз про такси без контекста: http://www.ogoniok.com/5071/20/ |
You need to be logged in to post in the forum |