DictionaryForumContacts

 Andrey765

link 14.11.2008 8:07 
Subject: Kur
Einmal die Woche sollte eine reichhaltige Kur auf dem Pflegeplan stehen.

В этом контексте Kur будет лечебная маска/процедура или...?

 Deserad

link 14.11.2008 8:25 
Возможно, здесь подразумевается комплекс процедур, запланированных на один день?

 Barn

link 14.11.2008 8:45 
Согласен с Deserad'ом, комплекс оздоровительных/ лечебных процедур

 Andrey765

link 14.11.2008 8:51 
Т.е. :
Один раз в неделю в план по уходу должен входить комплекс лечебных процедур.?

 лас.

link 14.11.2008 8:54 
Волосы, кожа?

В этом контескте скорее конкретный оздоровительный препарат, как его обозвать не знаю. Т.е. есть шампунь, есть краска, и есть "кур" (бальзам?). Поискать надо ...

 лас.

link 14.11.2008 8:57 
восстанавливающий бальзам?

Можете поискать по названиям продуктов, но в любом случае речь идет о конкретном виде продукта.

 Andrey765

link 14.11.2008 8:57 
Уход за волосами.

Подскажите: lockiges Haar - кудрявые или волнистые волосы?
И Locken - локоны или кудри?

 Gajka

link 14.11.2008 9:12 
Согласна с лас.:)

"Einmal die Woche sollte eine reichhaltige Kur auf dem Pflegeplan stehen"

Имеют в виду продукт типа оздоровительной маски для волос или бальзама.

lockiges Haar - вьющиеся волосы

 Gajka

link 14.11.2008 9:13 
Locke , -n 1) локон, завиток 2) кудри, вьющиеся волосы; завитые волосы

 marcy

link 14.11.2008 9:14 
лас. +1

вьющиеся волосы

локоны – но без контекста это шаманизм.

 Andrey765

link 14.11.2008 9:26 
Контекст:

Lockiges Haar
Die verführerischen Wellen brauchen gezielte Pflege, um ihre Sprungkraft zu behalten.
Locken neigen leicht dazu, trocken und spröde zu werden, und brauchen deshalb viel Feuchtigkeit.
• Eine Frisur mit einer runden Kontur, also kürzer geschnittenem
Deck­haar, sorgt dafür, dass sich Locken schön kringeln.
• Gegen trockene Spitzen hilft eine Packung mit reichhaltigen Ölen.
• Locken sollten lieber an der frischen Luft getrocknet werden,
da ihnen durch das Föhnen zu viel Feuchtigkeit entzogen wird.
• Packungen und Kuren immer in die Längen und die Spitzen geben.

Здесь меня интересует последнее предложение.
"Обертывания и лечебные препараты наносить по всей длине и на кончики"? И это:
Eine Frisur mit einer runden Kontur, also kürzer geschnittenem
Deck­haar, sorgt dafür, dass sich Locken schön kringeln.

"В стрижке с круглым контуром, т.е. с короче стриженной верхней частью, локоны вьются красивее" ?

 Gajka

link 14.11.2008 9:30 
Андрей, "обёртывания" в печку!:))

Die Packung wird auf das (gewaschene, feuchte) Haar aufgetragen

 dobraja Osa

link 14.11.2008 9:36 
маски и бальзамы для волос распределяются по всей длине волос от корней до кончиков :)

 Andrey765

link 14.11.2008 9:39 
2 Gajka:
а Packung - это что тогда?

 dobraja Osa

link 14.11.2008 9:40 
тут речь идет о стрижке, когда верхний слой волос подстригается немного короче, чем нижний, делается градуировка, в результате чего локоны смотрятся намного лучше и приобретают форму :)

 dobraja Osa

link 14.11.2008 9:41 
Gegen trockene Spitzen hilft eine Packung mit reichhaltigen Ölen
в этом контексте я бы перевела пакунг как средство :)

 marcy

link 14.11.2008 9:44 
Packung в этом контексте – маска.

 dobraja Osa

link 14.11.2008 9:51 
а бальзам? бальзам-ополаскиватель? :)
кур - маска
пакунг - бальзам :)

 лас.

link 14.11.2008 9:56 
неа, наоборот.

пакунг наносят и он/а должен/должна впитаться - маска

кур - бальзам, нанести и смыть

 marcy

link 14.11.2008 9:57 
Kur – средство по уходу
Packung – маска

 marcy

link 14.11.2008 9:57 
лас. – ещё раз +1:)

 лас.

link 14.11.2008 9:59 
*собирает плюсики в авоську*

 Gajka

link 14.11.2008 9:59 
Packungen und Kuren - и то и другое - оздоровительные маски для волос. Только одни производители говорят Packungen, а другие -Kuren, а автор текста употребил и то и другое:)

 dobraja Osa

link 14.11.2008 10:05 
кур - это лечение, а бальзам не лечит :) бальзам лишь помогает, потому как наносится на краткий срок и смывается :)
следовательно, кур - маска :)

 Andrey765

link 14.11.2008 10:07 
Gajka, спасибо за "просвещение":)

А вот еще такое:
Perfekt geschnittene Stufen und Fransen sorgen anhaltend für mehr Fülle.

Идеально подстриженные .... и ... надолго обеспечивают волосам объем.
Подскажите, как перевести пропущенные места:)

 dobraja Osa

link 14.11.2008 10:10 
градуировка и фелировка

 marcy

link 14.11.2008 10:13 
Gajka,
я перевожу косметику для пары производителей.
Kur и Packung – это разные вещи. У одного и того же производителя в линейке может быть и Kur, и Packung.

 Andrey765

link 14.11.2008 10:31 

Perfekt geschnittene Stufen und Fransen sorgen anhaltend für mehr Fülle.
Идеальные градуировка и филировка надолго обеспечивают объем.

Нормаль?:)

 marcy

link 14.11.2008 10:36 
Для описания какого-нибудь станка – да.
Для женского журнала – нет. Или Вы только даёте «сырьё», с которым потом работает редактор? Тогда – вполне.

 Gajka

link 14.11.2008 10:36 
Такие приемы как градуировка и филировка придают стрижке пышность и объём:)

 Andrey765

link 14.11.2008 10:38 
Редактор потом, конечно, все проверяет, но все равно хочется как можно лучше:)

 Erdferkel

link 14.11.2008 10:38 
Гайка, не экономь на запятых, кризис уже заканчивается! :-)

 Andrey765

link 14.11.2008 10:39 
А что в моем переводе не так?:) Не зря говорят: in der Kürze liegt die Würze:) У меня все четко и по смыслу:)

 marcy

link 14.11.2008 10:44 
Аndrey,
у Вас всё так, но это не журнальный стиль.
У Вас – болванка, которую потом надо шлифовать и подрабатывать напильником.
Это без обид, сама часто работаю «в связке» – один заготавливает болванки, другой – зная, что болванка качественная и что не нужно мучительно сверяться с оригиналом, – просто легко и непринуждённо редактирует перевод, полностью концентрируясь на стиле.

В идеале публицистику должны переводить двое – переводчик и редактор.

 Gajka

link 14.11.2008 10:46 
Erdferkel, у меня другой кризис... Ладно, ещё улыбаюсь в конце предложения:)

 Andrey765

link 14.11.2008 10:47 
2 marcy:
согласен:) тогда в моем случае имеет место идеальный вариант:)

 Erdferkel

link 14.11.2008 10:48 
Попробуем слить два варианта воедино
Хорошо выполненные градуировка и филировка придают стрижке пышность и объём
:-)

 marcy

link 14.11.2008 10:50 
мастерски выполненные (если позволите:)

 Erdferkel

link 14.11.2008 10:52 
с нашим удовольствием! стрижка, брижка и завижка волосей! :-)

 Andrey765

link 14.11.2008 10:53 
А вот еще такая проблемка:
schwungvoll и Farbtreu в следующем контексте:

schwungvoll
1 „Wellaflex Locken & Wellen Haarspray“ (Wella) 2 „Bonacure Styling Treat Curl Balm“ (Schwarzkopf Professional) 3 „Be Curly Curl Control“ (Aveda) 4 „Studio Line Curl Power Locken-Mousse“ (L’Oréal Paris) 5 „Fructis Locken Refresh“ (Garnier) 6 „Flexible Curls Locken Spülung“ (Nivea Hair Care)

Farbtreu
1 „Color Conserve Streng­thening Treatment“ (Aveda) 2 „Aktiv Farbschutz Spray Wildrosenöl“ (Guhl) 3 „Elvital Leuchtkraft Serum Color-Glanz“ (L’Oréal Paris) 4 „Seah Blossom Bath Shampoo“ (Schwarzkopf Professional) 5 „Taft Color-Glanz Haarspray“ (Schwarzkopf) 6 „Color Care Feuchtigkeits-Haarkur“ (Dove)

Т.е. есть слова, а дальше перечисление разных шампуней/лаков и т.д.
Как в таком случае быть? В каком роде переводить прилагательные, к чему их привязать?

 Erdferkel

link 14.11.2008 10:56 
Farbtreu - зимой и летом - одним цветом :-))

 лас.

link 14.11.2008 10:59 
Хороших предложений нет, но хотелось заметить, что Вы к прилагательным не привязаны, тут в этом смысле воля имхо, тоть целое предложение (см. ЭФ, только там ассоциации зеленые, а к волосам и красоте это вряд ли подойдет).

 Andrey765

link 14.11.2008 11:01 
FULMINANT
1 „Lift Volume Volumen Shampoo“ (Nivea Hair Care, ca. 2 ?) 2 „Extra-Body Daily Shampoo“ (Paul Mitchell, ca. 17 ?) 3 „2-Tages-Volumen Schaum“ (Wella, ca. 2 ?) 4 „Fructis Fixier-Spray Verstärktes Volumen“ (Garnier, ca. 3 ?) 5 „Full Volume Instant Root Lifting Spray“ (Fekkai, ca. 18 ?, exkl. b. Douglas) 6 „Pure Abundance Hair Potion“ (Aveda, ca. 22 ?)

Это я перевел как "Блеск", Glättend из той же оперы - "Выравниватель".

 marcy

link 14.11.2008 11:05 
у Вас там назван желаемый эффект – и средства, необходимые для его достижения

защита (сохранение, поддержание) цвета окрашенных волос

 dobraja Osa

link 14.11.2008 11:05 
в первом случае у Вас средства/препараты/лаки для волос и т.д. - для вьющихся волос
а во втором - для окрашенных
но это болванка, как выразилась Марси

 Andrey765

link 14.11.2008 11:20 
Подскажите что-то по schwungvoll. Ничего нормального не приходит на ум! :(:)

 лас.

link 14.11.2008 11:23 
если Вы по существительным пошли, то можно сухо "Локоны" ... или "энергичная курчавость" :-))

 Erdferkel

link 14.11.2008 11:25 
Свежесть и упругость! :-)

 Gajka

link 14.11.2008 11:27 
энергичная курчавость:)))))))))))))

 Andrey765

link 14.11.2008 11:30 
А, может, "для энергичности/упругости" и так все поменять: для блеска, для выравнивания, для ....по-моему, неплохо :) Кажется, я себе льщу :)

 лас.

link 14.11.2008 11:31 
ну да как у гайкиной собачки,

поэтому если идет "блеск" и "выравниватель", то должны быть "локоны" и "цвет" или что-то в этом роде.

а если "афигительная блестящесть", "энергичная курчавость" и "невыгораемая цветастость" - то это может заказчику или редактору уже не понравится.

 Andrey765

link 14.11.2008 12:30 
Большое всем спасибо :)
Очень помогли!:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo