Subject: Pensionsgesellschaft Пожалуйста, помогите перевести.Pensionsgesellschaft mbH, versicherungsmathematisch Слово встречается в следующем контексте: выписка из торгового реестра, о разделе и слиянии компаний ..die gesamte Rechte und Pflichte, die gegenueber inaktiven Arbeitnehmern aus Pauschalpensionszugaben bestehen und die Gegenstand des versicherungsmathematischen Gutachtens sind, sind auf Grund ... auf die NAME Pensionsgesellschaft mbH uebertragen usw.. Что это за общество с огр. ответственностью, чем оно занимается, пенсии начисляет? Есть ли эквивалент в русском? Заранее спасибо! |
зачем ломать себе голову, если речь идет о названии фирмы? транслитерируйте, и пусть ступает себе на все четыре стороны актуарное заключение/экспертиза |
значение слова актуарный понала :) но Pensionsgesellschaft все еще актуально.. Спасибо! заранее.. |
мм.. а ведь Вы правы, Vital*. Спасибо) |
во второй актуальности я уже не помощник. что Вы хотите в результате получить? "NAME пенсионное общество мбХ"? или "NAME пенсионное общество с ОО"? |
сорри, не заметил предыдущего сообщения от 21:34 |
Да, я тож не сразу замечаю.. Нет, Наме + пенсионное общество - не хочу, наверное) просто для общего развития.. как такие общества называются по-русски и что они есть такое.. Ну а заодно - пользуясь случаем хочу - как эксперт помогите, пожалуйста, прояснить спорный для меня момент, когда в юр.документах транслитерируются названия, указывается ли в скобках оригинал латиницей, и такая же история с именами.. Спасибо! |
я не могу дать однозначного ответа по нескольким причинам. юридический документ юридическому документу рознь. при прочих равных и при остутствии спецпожеланий со стороны королевских особ, я, как правило, предпочитаю дублировать. в зависимости от документа и аудитории я еще больше люблю дублировать в скобках транслитерацию, а по тексту давать оригинал. Но, как уже было сказано выше, der Kunde ist König. К этому могу еще ниже добавить, что der Adressat der Übersetzung ist der Kronprinz. ну, а усмотрения переводчика в этой иерархии занимают пусть и почетное, но третье место. не знаю, есть ли какие-либо стандарты, нормы и пр. в международном праве, но, помнится, я несколько лет тому назад немало удивился концовке русской версии Соглашения об избежании двойного налогообложения: **Совершено в Москве 29 мая 1996 года в двух экземплярах, каждый на немецком и русском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу. up каких правилах мы тут вообще пытаемся беседовать? Резюме: |
You need to be logged in to post in the forum |