Subject: крылатые выражения из басен Крылова Уважаемые, есть ли у кого ссылки на эту тему или кто может перевести? Контекста нет, но очень нужно. А именно: "Слона-то я и не приметил"
|
Ich habe den Wald vor lauter Bäumen nicht gesehen |
Спасибо! А так немцы говорят в этом случае? Просто хотелось передать экспрессию, ссылаясь на всем известный текст. |
Я что-то очень сомневаюсь, что всем немцам известен тов. Крылов ;) |
В том и дело, что нужно заменить на очень всем немцам понятен, выразительный эквавалент, который бы они еще со школы знали. |
Здесь, вероятно, даже И.Ф.Г вместе с тробкозубами не поможет. |
эта мне нравится Er ist zu Rom gewesen und hat den Papst nicht gesehen |
Ульрих, спасибо! Нашел много полезного. Может еще подскажете: "А вы друзья, как ни садитесь, Все в музыканты не годитесь" |
учите: Das Quartett Der Affe, der stets hinter Streichen her, |
Ульрих, спасибо! Как вы это все находите? |
|
Саша, случай простой - попался любитель басен Крылова и требовал их адекватного перевода. Сыпал ими и хотел, чтоб все смеялись. |
Посылать не пробовали? В шутку, конечно, но так чтобы понял? :) Кстати, похожую исторю тут кто-то недавно рассказывал на форуме? Или где-то в другом месте встретилось, кто-то выступал (в Корее) и под конец рассказал любимый анекдот, довольно длинный, а переводчик передал его буквально парой фраз и весь зал захохотал. После выступления докладчик спросил у переводчика, как он так удачно уложил весь анекдот в пару фраз и тот дал слабину, сознался: "я им просто сазал, что мол рассказывается анекдот, который невозможно перевести, игра слов и т.д., но рассказывающему очень хочется чтобы вы засмеялись. Засмейтесь пожалуйста." :) |
Саша, спасибо за анекдот! Но расказывющий не просто деньги платит, но и дальше платить собирается, поэтому я хотел быть в форме. |
Нет, это понятно, жизнь она сложнее всяких схем. Остается надеятся что выгодный заказчик не захочет, например, чтобы переводчик полетал перед собравшимися (за более чем хорошие деньги, разумеется). Потому что тогда придется срочно овладевать принципами практической левитации в закрытых помещениях, никто кстати не знает как это делается? Еще один анекдот: как-то давно помню выступал Березовский по CNN, через переводчика конечно, синхрониста, это было что-то. ББ строчил не то что как пулемет, а как авиационная скорострельная пушка на 10000 выстрелов в минуту :) Причем говорил не только быстро, но и образно, жаргонно, каждое второе слово у него занималось игрой с первым. Переводчик выдержал секунд 5 или 10, пытаясь сказать что-то внятное, после этого просто ушел под воду, полностью, с головой и только мычал и блеял практически в буквальном смысле слова. Я смотрел на это и думал, ну как же так, ведь ББ недюжиного ума человек, математик, доктор наук, такую имерию создал свою, глупый человек такого не смог бы сделать. Как же он может настолько НЕ понимать, что в выступлении через переводчика есть своя специфика?.. И, вероятно, никто не решился ему этого объяснить... |
Так для ББ я готов и мычать и блеять, только не совсем под воду уходить. |
2sascha: а это неважно, умный человек или нет. у умных людей, к сожалению, несмотря на весь их ум, часто встречается мания величия. частичная или полная, неважно. и это мешает понимать других людей. у меня тоже был знакомый профессор философии, который категорически не понимал, как можно "не мочь" что-то перевести. мотивировал он тем, что "Я ДУМАЮ, а ВАМ - НЕ НАДО думать - вам переводить надо". ну, тут все ясно. а вообще на конференциях я всегда стараюсь коротко объяснить участникам "специфику выступления через переводчика", потому что большинство ее не знает, а кто знает - в азарте часто забывают... |
You need to be logged in to post in the forum |