DictionaryForumContacts

 etd

link 11.11.2008 19:31 
Subject: крылатые выражения из басен Крылова
Уважаемые, есть ли у кого ссылки на эту тему или кто может перевести? Контекста нет, но очень нужно. А именно: "Слона-то я и не приметил"

 haedulus

link 11.11.2008 19:35 
Ich habe den Wald vor lauter Bäumen nicht gesehen

 etd

link 11.11.2008 19:42 
Спасибо! А так немцы говорят в этом случае? Просто хотелось передать экспрессию, ссылаясь на всем известный текст.

 haedulus

link 11.11.2008 19:50 
Я что-то очень сомневаюсь, что всем немцам известен тов. Крылов ;)

 etd

link 11.11.2008 19:55 
В том и дело, что нужно заменить на очень всем немцам понятен, выразительный эквавалент, который бы они еще со школы знали.

 etd

link 11.11.2008 20:14 
Здесь, вероятно, даже И.Ф.Г вместе с тробкозубами не поможет.

 Ульрих

link 11.11.2008 20:25 

 Ульрих

link 11.11.2008 20:26 
эта мне нравится
Er ist zu Rom gewesen und hat den Papst nicht gesehen

 etd

link 11.11.2008 20:36 
Ульрих, спасибо! Нашел много полезного. Может еще подскажете:
"А вы друзья, как ни садитесь,
Все в музыканты не годитесь"

 Ульрих

link 11.11.2008 20:41 
учите:
Das Quartett

Der Affe, der stets hinter Streichen her,
Der Esel im grauen Rock,
Dazu noch der Ziegenbock
Und schließlich mit mächtigen Pranken der Bär -
Die hatten vor, zu vieren
Unter Linden zu musizieren.
Noten, Cello, Bratsche, zwei Geigen
Brachten sie mit, ihre Kunst zu zeigen.
Legten gleich los. Kam nichts raus als Gekratz.
Der Affe klopft ab schon im ersten Satz:
»Halt, Freunde, warum so hetzen! Geduld, Geduld!
Am allem ist eins nur schuld:
Wir sitzen falsch, erst mal richtig sich setzen.
Erlaub mir, daß ich dich, Meister Petz,
Mit dem Cello der Bratsche gegenübersetz,
Geig gegen Geige. So. Aufgepaßt! Bald
Tanzen nach unserm Takt Berge und Wald.«
Doch als mans wieder aufnimmt,
Gehts schlimmer als vorher, nichts stimmt.
»Augenblick mall« schreit der Esel jetzt,
»Ich habs! Viel besser ists doch, man setzt
Seite an Seite sich, so daß man statt
Blickrichtung Ellbogenfühlung hat.«
Aber was hilfts, daß man streng ausgerichtet -
Das Chaos der Töne sich keineswegs lichtet.
Da fallen Bock, Aff, Esel, Bär
Mit Gezänk übereinander her.
Vom Streit, wie man sitzen soll, angezogen,
Kam die Nachtigall zu den Linden geflogen.
Die viere gingen sie gleich an um Rat.
»Woran kanns nur liegen! Sieh, Nachtigall, wir
Sind, wies zu einem Quartett gehört, vier.
Kein Zweifel, daß jeder sein Bestes tat -
Und wir haben, weiß Gott, äußerst griffige Pfoten!
Instrumente vollzählig, in Ordnung die Noten,
Und doch klappts nicht. Es muß doch zuletzt
Daran liegen, wie man sich setzt!«
»An was anderm«, erwidert die Nachtigall,
»Scheint mirs zu liegen in eurem Fall:
Mit etwas zarteren Ohren
Werden Musikanten geboren.
Solang man so wichtig sich tut um den Platz,
Gibts immer Gekratz.«

http://sibiria.beryosa.net/rusprichwort/krylov.htm

 etd

link 11.11.2008 20:47 
Ульрих, спасибо! Как вы это все находите?

 sascha

link 11.11.2008 20:48 
А так немцы говорят в этом случае?

А в каком именно случае? Вы сам случай не привели, а они, случаи, разные бывают.

 etd

link 11.11.2008 21:01 
Саша, случай простой - попался любитель басен Крылова и требовал их адекватного перевода. Сыпал ими и хотел, чтоб все смеялись.

 sascha

link 11.11.2008 21:18 
Посылать не пробовали? В шутку, конечно, но так чтобы понял? :)

Кстати, похожую исторю тут кто-то недавно рассказывал на форуме? Или где-то в другом месте встретилось, кто-то выступал (в Корее) и под конец рассказал любимый анекдот, довольно длинный, а переводчик передал его буквально парой фраз и весь зал захохотал. После выступления докладчик спросил у переводчика, как он так удачно уложил весь анекдот в пару фраз и тот дал слабину, сознался: "я им просто сазал, что мол рассказывается анекдот, который невозможно перевести, игра слов и т.д., но рассказывающему очень хочется чтобы вы засмеялись. Засмейтесь пожалуйста." :)

 etd

link 11.11.2008 21:33 
Саша, спасибо за анекдот! Но расказывющий не просто деньги платит, но и дальше платить собирается, поэтому я хотел быть в форме.

 sascha

link 11.11.2008 22:03 
Нет, это понятно, жизнь она сложнее всяких схем. Остается надеятся что выгодный заказчик не захочет, например, чтобы переводчик полетал перед собравшимися (за более чем хорошие деньги, разумеется). Потому что тогда придется срочно овладевать принципами практической левитации в закрытых помещениях, никто кстати не знает как это делается?

Еще один анекдот: как-то давно помню выступал Березовский по CNN, через переводчика конечно, синхрониста, это было что-то. ББ строчил не то что как пулемет, а как авиационная скорострельная пушка на 10000 выстрелов в минуту :) Причем говорил не только быстро, но и образно, жаргонно, каждое второе слово у него занималось игрой с первым. Переводчик выдержал секунд 5 или 10, пытаясь сказать что-то внятное, после этого просто ушел под воду, полностью, с головой и только мычал и блеял практически в буквальном смысле слова.

Я смотрел на это и думал, ну как же так, ведь ББ недюжиного ума человек, математик, доктор наук, такую имерию создал свою, глупый человек такого не смог бы сделать. Как же он может настолько НЕ понимать, что в выступлении через переводчика есть своя специфика?.. И, вероятно, никто не решился ему этого объяснить...

 etd

link 11.11.2008 22:10 
Так для ББ я готов и мычать и блеять, только не совсем под воду уходить.

 daydream

link 12.11.2008 8:59 
2sascha:
а это неважно, умный человек или нет. у умных людей, к сожалению, несмотря на весь их ум, часто встречается мания величия. частичная или полная, неважно. и это мешает понимать других людей.
у меня тоже был знакомый профессор философии, который категорически не понимал, как можно "не мочь" что-то перевести. мотивировал он тем, что "Я ДУМАЮ, а ВАМ - НЕ НАДО думать - вам переводить надо". ну, тут все ясно. а вообще на конференциях я всегда стараюсь коротко объяснить участникам "специфику выступления через переводчика", потому что большинство ее не знает, а кто знает - в азарте часто забывают...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo