DictionaryForumContacts

 Nadia1981

link 6.11.2008 12:33 
Subject: wenigstens billigend in Kauf nehmen law
Здравствуйте!
Знатоки юриспруденции и просто опытные коллеги, подскажите, пожалуйста, как корректно переводить в.у. фразу.
Я встречаю ее в различных справках и выписках из дел довольно часто - видимо, юридический штамп?

Например:
Sie verletzten Ihren Sohn, indem Sie ihn hinter das Ohr schlugen. Er erlitt hierdurch eine Beule hinter dem linken Ohr und nicht nur unerhebliche Schmerzen, was Sie wenigstens billigend in Kauf nahmen.
... боли, которые Вы не приняли во внимание (??)

И еще один кусочек-штамп, правильно ли или упущены какие-то нюансы?

Die Staatsanwaltschaft haelt wegen des besonderen oeffentlichen Interesses an der Strafverfolgung das Einschreiten von Amts wegen fuer geboten. - Из-за особого общественного интереса к данному делу государственная прокуратура считает желательным вмешательство уполномоченных органов (что-то с von Amts wegen не очень понятно).

Спасибо заранее!

 kitti

link 6.11.2008 12:45 
Из-за особого общественного интереса к данному делу вмешательство государственной прокуратуры осуществляется на основании имеющихся у нее полномочий.

т.е. прокуратуре не нужно никакого заявления, она сама будет разбираться в этом, даже если никто из пострадавших не захочет подавать иск / заявление

von Amts wegen : см. здесь
http://de.wikipedia.org/wiki/Von_Amts_wegen

 лас.

link 6.11.2008 12:52 
1) нет
что-то вроде "на что Вы попустительски пошли зная последствия"

2) считает необходимым вмешатльство у.о. по своей инициативе (т.е. даже если никто не подал иск)

 Gajka

link 6.11.2008 12:58 
что-то вроде "на что Вы попустительски пошли зная последствия"???????????????????

etw. in Kauf nehmen — учитывать (что-л. ), считаться (с чeм-л. - о чём-л. нежелательном ), (заранее) примириться (с чём-л. )

 Коллега

link 6.11.2008 13:01 
Не знаю, как по-юридически, но по смыслу:
1) ... боли, которые Вы как минимум попустительски приняли в расчёт
(т.е. осознавая, что могут быть последствия, Вы тем не менее пошли на это)

2) В связи с особым общественным интересом в уголовном преследовании прокуратура считает необходимым возбудить уголовное дело (вмешательство) по собственной инициативе
http://kalinovsky-k.boom.ru/b/sav-d13.htm

 лас.

link 6.11.2008 13:19 
Гайка, а что означает такое количество вопросительных знаков?

для желающих почитать:
http://de.wikipedia.org/wiki/Eventualvorsatz

 Nadia1981

link 6.11.2008 13:20 
Спасибо большое!
Со вторым (расследовнаием) все ясно. По первому напишу что-нибудь вроде "на что Вы попустительски пошли, несмотря на то, что знали о возможных последствиях". Звучит коряво, но смысл, видимо, тот.

 sascha

link 6.11.2008 13:26 
Вариант:

... наступление чего Вы как минимум (сознательно?) допускали

 Gajka

link 6.11.2008 13:26 
Вариант:

заранее зная о последствиях, сознательно пошли на такой шаг/ на такое

 Rechtssprache

link 6.11.2008 13:54 
Gajka, у Вас просто Vorsatz, а здесь Eventualvorsatz :-)

 Gajka

link 6.11.2008 13:57 
ухо болит или нет?:) Я не о Вашем, а о жертве избиений:)

 Rechtssprache

link 6.11.2008 14:01 
без понятия :-)

 Gajka

link 6.11.2008 14:35 
Читайте сабж, там всё подробно;)

 sink

link 6.11.2008 14:59 
может так? -
(по меньшей мере) сознательно игнорируя очевидные последствия

 лас.

link 6.11.2008 15:11 
Да, но он последствия не игнорировал, он как раз исходил из того, что если по уху врезать скорее всего больно будет, и не смотря на это все-таки врезал.

 marcy

link 6.11.2008 15:25 
это называется преступное безразличие. Или сознательное небрежение.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo