|
link 4.11.2008 9:52 |
Subject: оси замучили Перевожу дурацкий текст о строительстве цементного завода. Все сижу над следующим предложением:Сторонами принято решение по увеличению высоты сечения балки по оси 3 (пролет Б-В) до 2,5 м с развитием балки выше отметки перекрытия на высоту до 1 м. Помогите!! Прошу отвечать только, если Вам знакома терминология. Отдельные слова я сама могу найти в словаре и перевести. Скорее мне нужна помощь от человека, который разбирается в этой терминологии. Спасибо |
Дурацких текстов не бывает. |
|
link 4.11.2008 10:15 |
Если тебя зовут гайка, то не бывает. Если ты простой смертный - то на каждом шагу встречаются :) Только это замечание мне в моей затруднительной ситуации мало помогает :( |
золотое правило: честно приводить свою версию и ничего не бояться! |
Я Вам искренне сочувствую... А зачем Вы переводите тексты, если Вы не сильны в тематике? |
Es ist beschlossen, den Querschnitt des Balkens zwischen den Achsen Б und В, in Richtung der Achse 3 auf 2,5 m zu vergrößern, sodass …в зависимости от контекста цитата: |
2kitti Ну мы ведь все когда-то начинали.... |
Угу, и я помню, как промучилась с текстом про какие-то пилы, и честно решила, что никогда в жизни больше не буду брать то, чего не понимаю. |
безумству храбрых поем мы песню !!! :o) |
присоединяюсь к mamik безумие на грани маразма - это когда забываешь собственный дебют:) |
mumin*, маразм - это когда переводишь технику, медицину, бухгалтерию и юриспруденцию на чужой язык, не владея темой и не имея под рукой ни одного носителя, при этом публично заявляешь, что "текст дурацкий":) Извините, вырвалось... |
aso! ist beschlossen WORDEN, ... zu schnelle fingerchen ... :( |
so dass там нету... Вариант: Die Parteien haben beschlossen, den Trägerquerschnitt längs der Achse 3 im Trägerfeld Б-В auf 2,5 m zu vergrößern und den Träger um 1 m über die Geschoßdecke zu verlängern |
Gajka, браво! Ведь это же, други, вопрос переводческой чести: стыдно ведь переводить что-то, не владея тематикой... Простите, если я невежлива... |
kitti, прежде, чем нас стыдить и переводческую честь всуе поминать, хорошо бы сначала засветиться на форуме реальной помощью... |
Ребят, если у кого вопросы возникнут, как Hühnerfrikassee готовить, я теперь знаю, хотя изначально планировалось другое;) |
nö, Феркелхен, никак не могу согласиться. потому что у вас получается, что балку удлиняют. в тексте же ее "развивают" (?) на ВЫСОТУ до 1 м (выше перекрытия) тем что высоту сечения увеличивают до 2,5 м. к тому же "den Trägerquerschnitt längs der Achse 3 im Trägerfeld Б-..." вы автоматически утверждаете, что балка неразрезная, лежащая в нескольких пролетах. а что если ето не так? что в речь идет о балке лежащей только в пролете б-в ? |
Erdferkel, пардон, так в том-то и дело, что я в технике тоже не сильна, отчего и восхищаюсь теми, кто силен (Вами, кстати, тоже) и сочувствую тем, кто переводит, не владея... Я Вас и не стыдила. И вообще никого. Давайте не будем ссориться. Я по мере сил пытаюсь "светиться" |
мое "zu verlängern" неверно :-( увеличивают высоту сечения до 2,5 м так, что балка вылезает на 1 м над перекрытием (очень технично выражено :-) "Высота сечения назначается не менее VB - пролета" ![]() так что Ваше so dass вполне на месте было! Следующий вариант: Die Parteien haben beschlossen, den Trägerquerschnitt längs der Achse 3 im Trägerfeld Б-В auf 2,5 m so zu vergrößern, dass die Trägeroberkante um 1 m höher ist, als die Geschossdeckenebene. |
|
link 4.11.2008 12:35 |
Erdferkel, спасибо большое. Вы одна из не многих, кто всегда помогает, а не лезет со своими не нужными комментариями. Люди, которые профессионально занимаются переводом (устным или письменным), знают, что все знать и разбираться в любой тематике не возможно. Век живи, век учись - это принцип переводчика. Если передо мной текст, который охватывает все от электромеханики вплоть до строительства, то я не постыжусь обратиться за помощью к другим. Мне казалось, что этот форум является платформой помощи а не каких-то насмешек или обвинений от людей, которые просто что-то пишут что-бы писать, а помочь - не помогут. Извините, вырвалось. |
Дурацких текстов не бывает, бывают... |
ммм... längs der Achse 3 - очень сильно подразумевает длину. хотя и не обязательно. поэтому в моем варианте "в направлении". ведь речь идет о сечении балки, так что там есть все кроме длины (ширина/выcота сечения) im Trägerfeld Б-В - см. выше. не обязательно неразрезная балка. "Ebene" тоже не очень хорошо. какэ эбене? Fertigboden?, Rohboden? Obere Kante? untere Kante? в тексте ничего об этом не сказано |
|
link 4.11.2008 12:49 |
Гаечка, зачем ципляться за слова? Ну вырвалось у меня, с досады. Долго уже текст перевожу. Зачем обижать? Я Вам лично какое-то зло причинила? Наступила на мозоль какой-то. А дурацкие тексты бывают. Но Вы правы, в этом случае дурацкая только я. Потому-что вообще начала всю эту заваруху. Вот ведь ветвь опять длинная получится :) |
Бывают, Гайка, более того, в больших количествах :-) http://www.multitran.ru/c/m/SearchAnswers=ON&a=fsearch&l1=3&l2=2&ft=2&bob=��������&q=��������#mark |
Почему я зацЕпилась?:) "Мне казалось, что этот форум является платформой помощи" Я тоже так думала, т. е. высказаться может любой. А ранее Вы пишете: "Прошу отвечать только, если Вам знакома терминология". Вот я Вам и ответила... |
|
link 4.11.2008 12:53 |
тут мне один строитель подсказал: auf der Achse и Abdeckungspunkt для отметки перекрытия. |
Коллега, всего-то 2 раза;) http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&a=fsearch&HL=hl_value&q=��������+�����&Asker=&Answerer=&DateFrom=&DateTo= |
beginner82, шож Вы такая обидчивая? Вы же 98% форумчан попросили Вас не тревожить... Чтоб сразу "одного строителя" по делу не спросить? |
|
link 4.11.2008 13:34 |
Все сижу, и не могу успокоиться, kitti. Я два месяца тому назад закончила университет с дипломом переводчика. Там мы переводили всякую "allgemeinsprachliche" белиберду (чур, гайка сейчас скажет, что нету белиберды). И вот к моему счастью взяли меня на работу переводчиком. Тогда какой у меня выбор переводить только то, в чем я разбираюсь. А работать то надою Какая тут честью На что-то жить то надо. А до сих пор мне никто не предлагал на фирме переводить на темы, в которых я разбираюсь. Кроме того, надо же как-то начинать, что-бы потом разбираться, или я что-то не так поняла? Вот поделитесь своим опытом, Вы сразу все шикарно запереводили, и все сразу понимали? |
Гайка не скажет, Саша мне про университет уже на другой ветке популярно объяснил:) Просто удивительно, что человек в начале своего пути выходит за помощью на форум и ограничивает доступ к своему вопросу. Если я чуть-чуть разбираюсь в горном деле, значит не соваться мне на другие ветки? Даже если придёт Дезик и пурги Вам на ветке оставит, неужели Вы из этой пурги после университета с дипломом не выберете нужное? Я вот до сих пор рада любому ответу и благодарна, что форумчане проявляют интерес, размышляют, думают, роются... |
|
link 4.11.2008 13:55 |
Вы все об этом. А я это написала, что-бы вот именно такую ситуацию предотвратить. Когда люди просто что-то пишут, что-бы писать, а ты сидишь и все ждешь плюсиков, и разочаровуешься после очередного ненужного комментария. Но я вообще-то не о том, а о том, что будто-бы надо переводить только то, в чем ты разбираешься. |
|
link 4.11.2008 13:58 |
@ Gajka А что Вам Саша рассказал? |
Посмотрела Ваши вопросы. Почти с первого поста по каждому вопросу - исчерпывающий ответ. Где Вы так безнадёжно ждали? "будто-бы надо переводить только то, в чем ты разбираешься" Всё зависит от доли ответственности... Если кого-то зацементируют согласно переведённой Вами инструкции по эксплуатации, то на "дурацкий текст" глупо будет ссылаться. (Ну à всё о том же:)) ) А так... все мы как-то начинали;) |
sascha 4.11.2008 15:16 2Gajka -- и в университете совсем не зря так учат, не все что делают в университетах по умолчанию глупость :) http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=51859&l1=3&l2=2 |
|
link 4.11.2008 14:07 |
Вы мною так интересуетесь, я польщена :) |
Поинтересовалась, потому что была удивлена, что Вы так мучились в одиночестве без правильных ответов:) |
Beginner, Вы не обижайтесь, пожалуйста, виноваты конечно не Вы, а - видимо - система. Я все равно настаиваю на том, что брать переводить надо только то, что горазд. Но если Вас куда-то "взяли" работать переводчиком и не спрашивают, в какой тематике Вы сильны, то переводы, простите, пожалуйста, получатся небезупречные. Я сильна в очень немногих областях, переводить обожаю, и то, что мне не нравится, просто не беру. Но это - система европейская, здесь переводчиков не берут на постоянную работу, особенно с русским языком, и переводим мы всегда конкретный заказ. В этом плюсы - можно отказат ься, и минусы - нестабильность дохода. В общем, я никого не хотела обидеть, я просто удивилась: как же можно переводить, не владея тематикой. Ведь черт знает что может получиться, не будь таких экспертов, как Гайка и Эрдферкель рядом... |
Вон эксперт ЭФ и понаписал... хотя насчет Abdeckungspunkt мне все же сумнительно: "Перекрытие — горизонтальная внутренняя защитная конструкция, которая разделяет по высоте смежные помещения в здании" Какое же это Abdeckung? и откуда Punkt? попробуйте-ка это словечко погуглить |
Моё имхо: beginner82: "Прошу отвечать только, если Вам знакома терминология. Отдельные слова я сама могу найти в словаре и перевести. Скорее мне нужна помощь от человека, который разбирается в этой терминологии." Гайка права, при таком обращении к народу мало кому захочется отвечать. kitti: |
все сказали: - не беда, ошибиться иногда - это может всякий! (агния барто, "третий класс посеял мак - не на клумбе, просто так") |
А мне Маршак вспомнился (тематика мне как-то ближе :-) Мой мальчик! Тебе эту песню дарю. Рассчитывай силы свои. И, если сказать не умеешь "хрю-хрю", - Визжи, не стесняясь: "И-и!" |
Ferkelchen Abdeckungspunkt - ist quatsch. aber da das thema sowieso geschlossen ist, halte ich bescheiden meine klappe. gruß |
You need to be logged in to post in the forum |