DictionaryForumContacts

 meggi

link 3.11.2008 9:57 
Subject: die eventuelle Notwendigkeit für die Intervention anzuleiten
Оригинальный текст у меня на англ. Но коллеги с соседнего форума пока молчат. Решила спросить совета еще и здесь, т.к. есть нем. перевод. Я перевожу с обоих на русск.:)

Gebrauch von Systemen zur Entscheidungsunterstützung wie Mittel zur Identifikation der Notwendigkeit und/oder der zeitlichen Koordinierung von Maßnahmen. Gebrauch von Daten ökonomischer Grenzwerte des Auftretens von Schädlingen als Basis für die Entscheidungsfindung; zeitliche Intervention der Anwendung auf der Grundlage technischer Leitfäden; Gebrauch von Temperaturdaten, Feuchtigkeit, Niederschlag, Hagel, Frost usw., um die eventuelle Notwendigkeit für die Intervention anzuleiten.

На всякий случай англ. текст:
Using decision-support systems as a means to identify the need for, and/or timing, of intervention strategies: use data on the economic threshold levels of pest incidence as a basis for decision-making; time intervention applications on the basis of informed technical guidance; use data on temperature, humidity, rainfall, hail, frost etc, to guide the potential need for intervention.

Помогите, пожалуйста перевести последнюю фразу.

Если бы был только англ., я бы, может, взяла "определение", хотя это и не основное значение слова, но пока мне кажется наиболее подходящим.

Что можно написать еще?

Заранее спасибо

 sascha

link 3.11.2008 10:19 
Можно попробовать еще "для установления", но ваше "определение" imo заметно лучше. По смыслу это определение и есть, тем более что обе фразы выглядят немного коряво, возможно это переводы с какого-то еще языка.

 Коллега

link 3.11.2008 10:19 
это не определение, а вмешательство, воздействие, хотя без слова "определение", как всегда, не обойтись :-)

Примерно:
... срок начала процедуры, устанавливаемый на основе технических инструкций; использование данных по температуре, влажности, наличию осадков, града, заморозков и т.д. для определения возможной необходимости воздействия
(т.е. когда начать травить, как à понимаю)

 Коллега

link 3.11.2008 10:22 
пардон, я почему-то сосредоточилась на "Intervention"

 meggi

link 3.11.2008 10:34 
Английский - оригинал (т.е. на нем изначально был составлен документ)
Немецкий - это перевод с английского.

Поэтому я и обратилась вначале на англ. форум, т.к. посчитала, что нем. перевод не совсем "удачный", скажем так, а в своем английском я очень не уверена.

Спасибо за помощь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo