Subject: die eventuelle Notwendigkeit für die Intervention anzuleiten Оригинальный текст у меня на англ. Но коллеги с соседнего форума пока молчат. Решила спросить совета еще и здесь, т.к. есть нем. перевод. Я перевожу с обоих на русск.:)Gebrauch von Systemen zur Entscheidungsunterstützung wie Mittel zur Identifikation der Notwendigkeit und/oder der zeitlichen Koordinierung von Maßnahmen. Gebrauch von Daten ökonomischer Grenzwerte des Auftretens von Schädlingen als Basis für die Entscheidungsfindung; zeitliche Intervention der Anwendung auf der Grundlage technischer Leitfäden; Gebrauch von Temperaturdaten, Feuchtigkeit, Niederschlag, Hagel, Frost usw., um die eventuelle Notwendigkeit für die Intervention anzuleiten. На всякий случай англ. текст: Помогите, пожалуйста перевести последнюю фразу. Если бы был только англ., я бы, может, взяла "определение", хотя это и не основное значение слова, но пока мне кажется наиболее подходящим. Что можно написать еще? Заранее спасибо |
Можно попробовать еще "для установления", но ваше "определение" imo заметно лучше. По смыслу это определение и есть, тем более что обе фразы выглядят немного коряво, возможно это переводы с какого-то еще языка. |
это не определение, а вмешательство, воздействие, хотя без слова "определение", как всегда, не обойтись :-) Примерно: |
пардон, я почему-то сосредоточилась на "Intervention" |
Английский - оригинал (т.е. на нем изначально был составлен документ) Немецкий - это перевод с английского. Поэтому я и обратилась вначале на англ. форум, т.к. посчитала, что нем. перевод не совсем "удачный", скажем так, а в своем английском я очень не уверена. Спасибо за помощь. |
You need to be logged in to post in the forum |