DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 2.11.2008 18:06 
Subject: Wandbewegungsstörungen med.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
**Kein Nachweis regionaler Wandbewegungsstörungen.**

Заранее спасибо

 Schuster

link 2.11.2008 18:23 
региональные нарушения движения стенок не обнаружены
(à так полагаю, там еще в покое)

 wladimir777

link 2.11.2008 18:25 
Мой перевод был такой: Признаки регионального нарушения движения стенок не обнаружены.
знакомый медик не понял?

 Schuster

link 2.11.2008 18:27 
И я не понял...
Что Вы хотель сказать?

 wladimir777

link 2.11.2008 18:28 
Ещё предложения которые были непоняты:

1. Altersentsprechend unauffaelliger intrakranieller Befund.

2. Kein Anhalt fuer ein frisches Infarktareal.

3. Lymphadenopathie im Bereich des Oberbauches insbes. periportal, primaer als entzuendlich reaktiv zu werten, prinzipiell jedoch metastasensuspekt.

 mumin*

link 2.11.2008 18:30 
а и в самом деле, что хотеть говорить немецки лекарь?

 wladimir777

link 2.11.2008 18:31 
нарушения движения стенок-данное выражение не ясно для медика, он не знает, что это.

 wladimir777

link 2.11.2008 18:41 
Помогите перевести следующие слова:
Infarktareal??
Altersentsprechend??

 mumin*

link 2.11.2008 18:43 
Infarkt+areal область инфаркта
Alters+entsprechend в соответствии с возрастом, сообразно с возрастными изменениями

 Schuster

link 2.11.2008 18:44 
1. Интракраниальные структуры без особенностей, соответствуют возрасту.
2. Нет оснований продполагать наличие свежего ареала инфаркта.
3. Лимфаденопатия в верхнем этаже брюшной полости, особенно перипортально, АААА Формула 1!!!!!!!!!.
Потом допишу...

 mumin*

link 2.11.2008 18:47 
жили-были доктора, пили воду из ведра
словечка в простоте не скажут - типа не область, а ареал... типа, это вам
не пылесосить, а наука

 wladimir777

link 2.11.2008 18:51 
а вторая часть 3. предложения как перевести?

 wladimir777

link 2.11.2008 18:51 
сорри не *как перевести?* как переводится?

 mumin*

link 2.11.2008 18:53 
ой, не суетите пана доктора...
это такая нервная публика - хуже теноров!

 wladimir777

link 2.11.2008 18:56 
вам шуточки а мне завтра перевод сдавать и голова не варит.
Отказывается понимать, может поможете?

Заранее спасибо.

 mumin*

link 2.11.2008 18:57 
(пока светило смотрит формулу 1, попробую пошарлатанствовать для пользы больного)
...первично оценивается как воспалительный процесс, однако принципиальные подозрения на метастазы

 wladimir777

link 2.11.2008 19:04 
ну раз Вы согласились помочь. Тогда попробую злоупотребить ситуацией в свою пользу и попросить разъяснить мне следующий абзац который встречался в моём предыдущем посту.
Мне особено непонятно к чему относится re. и li.

Diskrete als postentzuendlich-narbig zu wertende Lungenparenchymveraenderungen *re.* basal. Einzelner 4 mm messender Lungenrundherd *li.* apical im Anschluss an das Interlobium als postentzuendlich/unspezifisch zu werten.

Отдельные изменения паренхимы правого легкого базальной части (справа), возможно вызванно поствоспалительным рубцеванием. Отдельное очаговое затемнение левого лёгкого величиной 4 мм (слева) в верхней части сразу же после косой щели оценивается как поствоспалительное/неспецифическое.

 mumin*

link 2.11.2008 19:07 
*re.* basal я бы написала "базально справа"
а так смысл вроде передан

 wladimir777

link 2.11.2008 19:13 
Всем большое спасибо.

 Schuster

link 2.11.2008 19:15 
Господа, у меня траур, а Вы шутите...
1.Нарушения движений стенок миокарда вполне мед.термин. Да, это не смертельно, но может служить ранним признаком и т.д.
2. Вообще-то à не врач...
3. mumin*, у Вас прекрасно получается. И область к месту.
4. Небольшая поправочка: ... как ответ (реакция) на воспаление.

 Erdferkel

link 2.11.2008 20:56 
А что с Формулой случилось, что по ней траур нужно носить? она уже не 1? :-))

 Schuster

link 2.11.2008 22:02 
Erdferkel
Как всегда выиграл Arschloch...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo