DictionaryForumContacts

 wiki.my

link 2.11.2008 0:39 
Subject: оборка «заколов»
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
После окончания заряжания тупиковых забоев и производства взрыва - допускается осуществлять проветривание выработок сжатым воздухом при отставании труб сжатого воздуха от забоя не более 10м, става вентиляционных труб ВМП - не более 60 м. На время выполнения работ по оборке «заколов» и наращиванию става вентиляционных труб ВМП, выработка должна проветриваться сжатым воздухом.
Заранее спасибо

 Коллега

link 2.11.2008 12:02 
В отсутствие специалиста-Gajka очень приблизительно и имхо:
Abschälen (Nachschlagen, Nachnehmen) rissiger (klüftiger) Gesteinsschichten

 Gajka

link 3.11.2008 7:32 
Чем могу;)

закол = отслоившаяся глыба в кровле выработки - Löser
закол = трещина, образовавшаяся в результата отслоения горной породы - Ablösungskluft

 mamik

link 3.11.2008 7:59 
Есть еще
Setzriß - закол, трещина оседания (трещина, возникшая при подвижке пород)

 mamik

link 3.11.2008 8:03 
А вместе с "оборкой заколов" нашла
Bereißen n оборка заколов [забоя]; подрывка (породы); ~ der Firste подрывка кровли; оборка кровли; ~ der Schachtstöße оборка стенок ствола

 Gajka

link 3.11.2008 8:06 
У меня Bereißen - оББорка:) Ну думаю, одна малина...

 mamik

link 3.11.2008 8:12 
2Gajka
Доброе утро:-)))
И всем остальным тоже!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo