Subject: Rechtsbefehlsbelehrung Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Если Rechtsbehelfsbelehrung, то это разъяснение, даваемое судом сторонам по поводу обжалования (из словаря). cpun |
Da, spasibo, eto byla opecatka. Escio raz blagodariu |
разъяснение (судом или другим органом, вынесшим решение ) касательно 1) судебное предписание, судебный приказ 2) исковое заявление 3) повестка 4) судебный документ 5) постановление суда |
да есть еще rechtsbefehlbelerung |
2cpun + YuriDDD вы совсем правы; давайте объединим сказанное вами. Мне приходится очень часто переводит разные решения (не только суда, но полиции или таможенных органов) и обычно перевожу как юридическое указание там обычно, как вы правильно отметили, даются указания перед кем и в камом порядке приносить жалобу/протест и тут обязательно столкнетесь с этим пресловутым zum Protokoll (прошу, ошибки проигнорировать) |
Я тоже пробовал переводить как "указание", но оказалось (так больше понравилось прокурорским работникам) ""разъяснение". Т.е. сложное слово, состоящее из: "бу-бу-бу"+"belehrung", в моем случае захотели услышать как (юридическое, адвокатское usw.) "разъяснение" этого самого "бу-бу-бу". Пока этого и придерживаюсь. С уважением, cpun |
Привет,cpun! Я думаю, что поскольку буквальный перевод невозможен (т.е. получается лексический бегемот), каждое из приведенных предложений имеет право существования. Тем более, что перевод следующего за этим бу-бу-бу текста вполне объясняет что к чему. |
Согласна с cpun. Я тоже перевожу как "разъяснение" (ну, например, порядка обжалования и т. п. по контексту) |
You need to be logged in to post in the forum |