Subject: anlagenseitig Пожалуйста, помогите перевести и "пристроить" это слово.Слово встречается в следующем контексте: Для защиты от пожара следует обеспечить ограничение (изоляцию ?) электрического контура согласно условиям стандарта ... |
Более полный контекст: Sicherheit nach EN 61010-1(bzw. IEC 1010-1). . . . . . . . Schutzklasse III Überspannungskategorie I Eingebaute Sicherungen . . keineVorsicherungen Die Begrenzungen des Stromkreises zum Brandschutz sind gemäß EN 61010-1,Anhang F (bzw. IEC 1010-1) anlagenseitig sicherzustellen т.е. обеспечить ограничение силы тока в электрическом контуре прибора (вроде там преобразователь сигналов?) принятием соответствующих мер на основном оборудовании согласно EN и тыды (т.к. на самом приборе предохранителей нет). |
Спасибо! Исчерпывающе - ни убавить, ни прибавить! У меня не только преобразователь сигналов, но и другие приборы. Формулировки для них, похоже, одинаковы. Я только думала, что это ограничение в контуре нужно обеспечить на основной Anlage. Anhang F тоже целиком не нашла, только комментарии. Спасибо! |
я не уверена, что Stromkreis здесь - сила тока, завтра покопаю |
Спасибо и спокойной нам ночи! |
Еще раз просмотрела свой документ - там предохранители вообще не упоминаются, то ли есть, а то ли нету ... |
мне кажется, что Stromkreis - это электрическая цепь. anlagenseitig - аппаратная часть обычно. чего у Вас там за Анлаге такой? |
Erdferkel + 1, только я бы написала: Ограничение входных параметров электрической цепи для защиты от пожара должно быть обеспечено согласно EN 61010-1 ... на самой установке (на щите установки/основного оборудования) http://www.mnppsaturn.ru/?topic_id=3&good_id=19 т.е. внешняя защита, а не внутренняя защита прибора (не важно, какая, предохранители или что там) |
You need to be logged in to post in the forum |