Subject: spring air set Пожалуйста, помогите перевести это выражение, встретилось первый раз в таблице с описанием назначения предохранителей на бульдозере.У англичан ничего раскопать не смогла. Что-то эдакое воздушное, пружинное, типа вентилятора? ... Или совсем другое. Заранее всем спасибо! |
air spring - пневмобаллонная пружина а в обратном порядке нечто весеннее навевает - от плохого знания английского |
Прошу прощения, неверно списала - от плохого знания английского :), не set, а seat - Sicherungsautomat fuer Spring air seat. Может, сразу все прояснится? |
а вдруг аффтор тоже не силён в английском? тогда получается типа подрессоренное сиденье;) |
Может, это сиденье на воздушной подушке? Но зачем ему предохранитель? |
Опоздала :) Но вопрос о предохранителе остается ... |
имхо, сиденье на воздушной подушке - дороговато для бульдозера... хотя чего только в мире не бывает. а предохранитель никогда не помешает:)) |
Теперь вопрос: это само сиденье или вот эта подушка / воздушные амортизаторы? |
Вота! "Кроме того, бульдозеры оснащены сиденьями с пневмоподвеской, отлично поглощающей вибрации и обеспечивающей оператору комфортные условия работы" http://news.japancar.ru/jc/view/news/N5484.html |
Отличная страничка! Пусть будет сиденье с предохранителем (mumin*: предохранитель никогда не помешает!) Мне еще с русского на другой язык перевести надо ... |
You need to be logged in to post in the forum |