Subject: Доверенность Как это написать правильно?Wir erteilen Herrn YY, XXstraße 26, 10719 Berlin ["Generalbevollmächtigter"] mit der Befugnis, uns in allen Angelegenheiten zu vertreten, in denen eine Vertretung gesetzlich zulässig ist. Der Generalbevollmächtigte ist berechtigt, Rechtsgeschäfte mit sich selbst abzuschließen und wird von eventuellen gesetzlichen Beschränkungen befreit. Der Generalbevollmächtigte ist berechtigt, Untervollmacht zu erteilen. Вы наделяем господина доктора YY, XXштрассе 26, 10719 Берлин ["Генеральный уполномоченный"] полномочием представлять нас по всем вопросам, по которым представительство разрешено законом. Генеральный уполномоченный вправе заключать правовые сделки с самим собой и освобождается от возможных законодательных ограничений. Генеральный уполномоченный вправе передавать свои полномочия по доверенности. |
Оригинал, разумеется, немецкий |
Wir erteilen mit geht nicht, etwas erteilen. Ohne mit.... |
Оригинал на немецком: я его не могу изменить. Перевод на русский: его нужно поправить! |
Правовые сделки с самим собой - это классно, прям как собственное заверение перевода документов.... |
Вот, и мне смешно! Можно ли перевести так, чтобы не было смешно-) |
|
link 26.08.2005 14:01 |
Если не очень строго, то м.б 1-ый абзац можно так: "Господин доктор YY, проживающий по ул. XXштрассе 26, 10719 Берлин, получает полномочия представлять нас по всем вопросам, предусмотренных законом "Генеральный уполномоченный". |
Слишком не строго :-) |
mit sich selbst-по-моему, здесь имеется ввиду от своего имени (то есть как представитель)... |
Кстати, перевод делала немка! |
Ульрих, ВРEМEНИ НEТ, ГОРЮ! Eсли терпит – можно хорошо поправить вечером, если не терпит – мы выдаём господину доктору YY, XXштрассе 26, 10719 Берлин ["Генеральный уполномоченный"] доверенность на право представлять нас по всем вопросам, по которым представительство разрешено законом. Генеральный уполномоченный имеет право заключать правовые сделки с самим собой и освобождается от ограничений, предусмотренных законодательством. Генеральный уполномоченный имеет право передоверять предоставленные ему полномочия (передавать свои полномочия по доверенности) |
Вот английский вариант: We grant to Dr. XX, YYstraße 26, 10719 Berlin, "General Agent" General Power of Attorney to represent us in all affairs, where this is legally permissible. The General Agent has the power to act as principal and agent and is hereby exempted from any statutory limitations. He has the power to grant power of attorney to third persons. |
Спасибо! Я и сам не знаю, горит ли это-) |
2Helenna mit sich selbst означает буквально "с самим собой" т.е. если уполномочен, примерно, купить заграницы машину, он может ее продать самому себе |
Очень известный параграф BGB: § 181 BGB Insichgeschaeft Ein Vertreter kann, soweit nicht ein anderes ihm gestattet ist, im Namen des Vertretenen mit sich im eigenen Namen oder als Vertreter eines Dritten ein Rechtsgeschaeft nicht vornehmen, es sei denn, dass das Rechtsgeschaeft ausschlieІlich in der Erfuellung einer Verbindlichkeit besteht. |
You need to be logged in to post in the forum |