DictionaryForumContacts

 Eipnvn

link 27.10.2008 19:54 
Subject: Как правильно перевести на русский?
Помогите, пожалуйста! Я часто встречаюсь со след. словами:
Faktor
Ist-Nettokaltmiete
Soll-Nettokaltmiete
Kapitalisierungsfaktor-Ist
Kapitalisierungsfaktor-Soll
Leerstand
Vermietungsstand
Kaufpreisfaktor
Anfangsrendite
Как правильно перевести их на русский(именно какие слова употребляются в русском, при описании параметров, данных итд ) ?
Спасибо большое!
Слова встречаются в контексте: описание объекта(здание, завод итд)

 Tatsh

link 27.10.2008 20:53 
имхо
Faktor - коэффициент
Ist-Nettokaltmiete - фактическая квартплата без учета коммунальных услуг
Soll-Nettokaltmiete - расчетная квартплата без комм.услуг
Kapitalisierungsfaktor-Ist фактический коэффициент капитализации
Kapitalisierungsfaktor-Soll - расчетный коэффициент капитализации
Leerstand - не арендуемый
Vermietungsstand - сданный в аренду
Kaufpreisfaktor - коэффициент покупной цены
Anfangsrendite - начальный процент

 sink

link 28.10.2008 8:29 
"Leerstand - не арендуемый" -- очень даже арендуемый. но в настоящий (отчетный) момент в аренду не сдан.
"Vermietungsstand - сданный в аренду". nö. "сданный в аренду"=vermietet
Vermietungsstand = арендное состояние (сдан/свободен)
"Anfangsrendite - начальный процент" процент чего?

 Erdferkel

link 28.10.2008 10:01 
sink, не стоит так категорично и не совсем правильно...
Leerstand и Vermietungsstand - процент (иногда количество) не сданных и сданных в аренду квартир/помещений объекта
Vermietungsstand {m} occupancy rate [Am.]
"16 City-Appartements in Top Lage (Vermietungsstand 100%)"
И вместо риторических вопросов можно просто добавить:
Anfangsrendite - начальный процент на вложенный капитал

 sink

link 28.10.2008 10:27 
ага..
ну и что? что меняет размерность в названии этого штанда?

"категорично" entsteht im Auge des Betrachters und hat mit der Tatsache nichts gemeinsam :o)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo