Subject: Как правильно перевести на русский? Помогите, пожалуйста! Я часто встречаюсь со след. словами:Faktor Ist-Nettokaltmiete Soll-Nettokaltmiete Kapitalisierungsfaktor-Ist Kapitalisierungsfaktor-Soll Leerstand Vermietungsstand Kaufpreisfaktor Anfangsrendite Как правильно перевести их на русский(именно какие слова употребляются в русском, при описании параметров, данных итд ) ? Спасибо большое! Слова встречаются в контексте: описание объекта(здание, завод итд) |
имхо Faktor - коэффициент Ist-Nettokaltmiete - фактическая квартплата без учета коммунальных услуг Soll-Nettokaltmiete - расчетная квартплата без комм.услуг Kapitalisierungsfaktor-Ist фактический коэффициент капитализации Kapitalisierungsfaktor-Soll - расчетный коэффициент капитализации Leerstand - не арендуемый Vermietungsstand - сданный в аренду Kaufpreisfaktor - коэффициент покупной цены Anfangsrendite - начальный процент |
"Leerstand - не арендуемый" -- очень даже арендуемый. но в настоящий (отчетный) момент в аренду не сдан. "Vermietungsstand - сданный в аренду". nö. "сданный в аренду"=vermietet Vermietungsstand = арендное состояние (сдан/свободен) "Anfangsrendite - начальный процент" процент чего? |
sink, не стоит так категорично и не совсем правильно... Leerstand и Vermietungsstand - процент (иногда количество) не сданных и сданных в аренду квартир/помещений объекта Vermietungsstand {m} occupancy rate [Am.] "16 City-Appartements in Top Lage (Vermietungsstand 100%)" И вместо риторических вопросов можно просто добавить: Anfangsrendite - начальный процент на вложенный капитал |
ага.. ну и что? что меняет размерность в названии этого штанда? "категорично" entsteht im Auge des Betrachters und hat mit der Tatsache nichts gemeinsam :o) |
You need to be logged in to post in the forum |