DictionaryForumContacts

 sprache

link 26.08.2005 2:57 
Subject: Trommelaufrad
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Trommelaufrad
Hochleistungsradialventilator, einseitig saugend, Gehäuse und Trommelaufrad verzinkt...
Заранее спасибо

 marcy

link 26.08.2005 3:04 
Я всё время смотрю на Ваши вопросы, но так как я не спец по технике, то опасаюсь писать свой ответ, а потом приходит sascha и пишет мой вариант.
Сегодня попробую сама – а Вы почитайте сайт и решите, правильно или нет.

Trommellaufrad = Лопаточное рабочее колесо

http://www.nimal.ru/ventilyatory.html

 mumin

link 26.08.2005 6:21 
маленькое уточнение: "лопатки" у турбины, а у вентилятора скорее "лопасти"

 marcy

link 26.08.2005 6:31 
Я об этом думала, но лопаточное рабочее колесо в сочетании с вентилятором в интернете частотнее, чем лопастное. Вот я и повелась…
Действительно, лопасти покрасивше-то будут.
mumin – спец!

 Irina A.

link 26.08.2005 7:30 
Trommell-вообще барабан...
Скорее - барабанное рабочее колесо

Мои любимые вентиляторы:)))))))

 marcy

link 26.08.2005 7:40 
Вообще-то оно «колесо барабанного типа» – но, по-моему, выше приведённые варианты встречаются чаще

 Irina A.

link 26.08.2005 7:41 
Спросила наших техников- барабанное рабочее колесо

 marcy

link 26.08.2005 7:47 
В словарях не значится, в интернете – всего пару барабанный колёс, да и то – как деталь механических часов. Ни одного упоминания в контексте вентиляторов… Увы!

 Ульрих

link 26.08.2005 7:52 
А как Вам:
барабанная крыльчатка

 Ульрих

link 26.08.2005 7:53 
Спросите, пожалуйста, Ваши техников еще раз!

 Irina A.

link 26.08.2005 8:05 
барабанное рабочее колесо=барабанная крыльчатка

 marcy

link 26.08.2005 8:09 
И никаких попаданий в сфере вентиляторов. Там всё про рабочие колёса говорят – про лопастные или лопаточные… Проверьте по сайтам производителей!

 Irina A.

link 26.08.2005 8:14 
Почему никаких попаданий-мы занимаемся вентиляторами...:)

 Ульрих

link 26.08.2005 8:15 
Это как пример:
Cерия ND (стандартное исполнение)
Вентиляторы серии ND - это радиальные вентиляторы, крыльчатки которых выполнены из оцинкованой стали. Это так называемые вентиляторы с барабанной крыльчаткой, чьи лопасти загнуты в направлении вращения. Воздух или другой газ всасывается аксиально, радиально ускоряется вращением лопастей и тангенциально выдувается.

То есть Ирина А. и ее специалисты правы: можно использовать оба варианта, так как это одно и тоже!

 marcy

link 26.08.2005 8:19 
У Вас есть сайт в интернете? :))
Иногда можно переводить окказионализмами – а если повезёт, то окказионализм приживается и входит в язык на правах стандарта (говорят, так Достоевский выдумал слово «тушуется», а Чапек – своего робота). Но в данном случае уже есть довольно устоявшийся перевод – даже несколько вариантов. Зачем множить сущность без необходимости?

2Ульрих
Сколько референтных попаданий в интернете? В каком словаре зафиксировано?

 Ульрих

link 26.08.2005 8:28 
Давайте вернемся в начало: Hochleistungsradialventilator, einseitig saugend, Gehäuse und Trommelaufrad verzinkt...
Я бы, скорее всего, перевел бы как: оцинкованные корпус и крыльчатка (или рабочее колесо), не указывая вообще на барабанный. Кстати, вполне возможно, что эти крыльчатки называются по разному разными производителями или продавцами, что вероятнее.

 Ульрих

link 26.08.2005 8:29 
А, если честно, я вообще не понимаю о чем тут спорить!

 Ульрих

link 26.08.2005 8:30 
И словари тут плохой советчик!

 marcy

link 26.08.2005 8:34 
Что и требовалось доказать – от «барабанного» отказаться… В случае сомнения переводить более общим термином/понятием. Рабочее колесо, то есть. Можно и свой вариант, но тогда его надо «раскручивать» на рынке:)))

 marcy

link 26.08.2005 8:40 
Это личная точка зрения. Она может в чём-то не совпадать с мнением коллектива – хотя если мнение консолидированное, я с удовольствием пересмотрю свои позиции. То есть не воспринимайте мои слова категорично, как, возможно, они звучат – я сейчас редактирую ABSCHLUSSBILANZ, в которой я не сильно разбираюсь, а их бухгалтерские «крыльчатки» ещё позаковыристее будут, – и поэтому злая, как собака :)))

 Ульрих

link 26.08.2005 8:43 
А форум на что! Давайте Ваши болячки! И настроение поднимится, и мы чему-нибудь научимся-)

 marcy

link 26.08.2005 8:47 
Ульрих, спасибо! Просто это будет список, который оставит далеко позади известный Вам перечень от YuriDDD. А сдавать надо в 13.00.
У меня тут есть пару наработок, только в них ещё надо разбираться, а для меня бухгалтерия в чем-то даже коварнее техники.

 sprache

link 29.08.2005 5:34 
Всем спасибо за помощь, на самом деле оказалось, что это-барабанное рабочее колесо%)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo