Subject: Trommelaufrad Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: |
Я всё время смотрю на Ваши вопросы, но так как я не спец по технике, то опасаюсь писать свой ответ, а потом приходит sascha и пишет мой вариант. Сегодня попробую сама – а Вы почитайте сайт и решите, правильно или нет. Trommellaufrad = Лопаточное рабочее колесо |
маленькое уточнение: "лопатки" у турбины, а у вентилятора скорее "лопасти" |
Я об этом думала, но лопаточное рабочее колесо в сочетании с вентилятором в интернете частотнее, чем лопастное. Вот я и повелась… Действительно, лопасти покрасивше-то будут. mumin – спец! |
Trommell-вообще барабан... Скорее - барабанное рабочее колесо Мои любимые вентиляторы:))))))) |
Вообще-то оно «колесо барабанного типа» – но, по-моему, выше приведённые варианты встречаются чаще |
Спросила наших техников- барабанное рабочее колесо |
В словарях не значится, в интернете – всего пару барабанный колёс, да и то – как деталь механических часов. Ни одного упоминания в контексте вентиляторов… Увы! |
А как Вам: барабанная крыльчатка |
Спросите, пожалуйста, Ваши техников еще раз! |
барабанное рабочее колесо=барабанная крыльчатка |
И никаких попаданий в сфере вентиляторов. Там всё про рабочие колёса говорят – про лопастные или лопаточные… Проверьте по сайтам производителей! |
Почему никаких попаданий-мы занимаемся вентиляторами...:) |
Это как пример: Cерия ND (стандартное исполнение) Вентиляторы серии ND - это радиальные вентиляторы, крыльчатки которых выполнены из оцинкованой стали. Это так называемые вентиляторы с барабанной крыльчаткой, чьи лопасти загнуты в направлении вращения. Воздух или другой газ всасывается аксиально, радиально ускоряется вращением лопастей и тангенциально выдувается. То есть Ирина А. и ее специалисты правы: можно использовать оба варианта, так как это одно и тоже! |
У Вас есть сайт в интернете? :)) Иногда можно переводить окказионализмами – а если повезёт, то окказионализм приживается и входит в язык на правах стандарта (говорят, так Достоевский выдумал слово «тушуется», а Чапек – своего робота). Но в данном случае уже есть довольно устоявшийся перевод – даже несколько вариантов. Зачем множить сущность без необходимости? 2Ульрих |
Давайте вернемся в начало: Hochleistungsradialventilator, einseitig saugend, Gehäuse und Trommelaufrad verzinkt... Я бы, скорее всего, перевел бы как: оцинкованные корпус и крыльчатка (или рабочее колесо), не указывая вообще на барабанный. Кстати, вполне возможно, что эти крыльчатки называются по разному разными производителями или продавцами, что вероятнее. |
А, если честно, я вообще не понимаю о чем тут спорить! |
И словари тут плохой советчик! |
Что и требовалось доказать – от «барабанного» отказаться… В случае сомнения переводить более общим термином/понятием. Рабочее колесо, то есть. Можно и свой вариант, но тогда его надо «раскручивать» на рынке:))) |
Это личная точка зрения. Она может в чём-то не совпадать с мнением коллектива – хотя если мнение консолидированное, я с удовольствием пересмотрю свои позиции. То есть не воспринимайте мои слова категорично, как, возможно, они звучат – я сейчас редактирую ABSCHLUSSBILANZ, в которой я не сильно разбираюсь, а их бухгалтерские «крыльчатки» ещё позаковыристее будут, – и поэтому злая, как собака :))) |
А форум на что! Давайте Ваши болячки! И настроение поднимится, и мы чему-нибудь научимся-) |
Ульрих, спасибо! Просто это будет список, который оставит далеко позади известный Вам перечень от YuriDDD. А сдавать надо в 13.00. У меня тут есть пару наработок, только в них ещё надо разбираться, а для меня бухгалтерия в чем-то даже коварнее техники. |
Всем спасибо за помощь, на самом деле оказалось, что это-барабанное рабочее колесо%) |
You need to be logged in to post in the forum |