DictionaryForumContacts

 Alena_F

link 25.10.2008 10:40 
Subject: Highlight Feed telecom.
Пожалуйста, помогите перевести.
Highlight Feed
Выражение встречается в следующем контексте:
Пресс-релиз о предстоящей конференции.
В приложении даются характеристики канала вещания.
Europa
Live Feed
Datum: 13. Januar 2008
Zeit: 20.10 – 21.25 MEZ (= 19.10 – 20.25 WEZ)
Feed startet um ca. 20.20 MEZ (19.20 WEZ), Footage-Material
im Anschluss
Hinweis: Live Feed im 16:9 Format – direkt im Anschluss Refeed
in 4:3 Format
Satellit: Intelsat 905 at 24,5° West
Txp. 65/65 – Channel 1B
Downlink Frequenz: 11.554,500 MHz
Downlink Polarisation: vertical (Y)
Encoding: MPEG 4:2:0 Tandberg
SR 6.1113 msym/sec
FEC 3/4 clear key
Video Standard: 625/PAL – 16:9 gefolgt von 4:3 Format
Audio: Ch 1: Original press conference mix
Ch 2: English commentary guide
Bei Problemen: +1-646-256 25 52
3/3
Highlight Feed
Datum: 13. Januar 2008
Zeit: 23.00 – 24.00 MEZ (= 22.00 – 23.00 WEZ)
Feed mit Highlights der Audi Pressekonferenz und Footage-
Material
Hinweis: Feed im 16:9 Format
Satellit: W1 at 10° East
Txp. B3 – Channel E
Downlink Frequenz: 11.079,500 MHz
Downlink Polarisation: horizontal (X)
Encoding: Tiernan 4:2:0
SR 6.1113 msym/sec
FEC 3/4 clear key
Video Standard: 625/PAL – 16:9 Format
Audio: Ch 1: Original press conference mix
Ch 2: English commentary guide
Bei Problemen: +1-646-256 25 52

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 25.10.2008 10:49 
там же ниже расшифровывается:
Feed mit Highlights der Audi Pressekonferenz und Footage-
Material
а вообще не текст, а чудо, сплошные макароны :-(

 Erdferkel

link 25.10.2008 10:52 
В продолжение:
например:
Сеанс передачи: пресс-конференция Audi
Сеанс передачи c наиболее интересными моментами пресс-конференции Audi...

 mumin*

link 25.10.2008 11:11 
тест переводите? удачи;)

 Erdferkel

link 25.10.2008 11:16 
И правда! Тогда своими ручонками... :-)

 Alena_F

link 25.10.2008 11:27 
Да, перевожу - и, если что, не считаю зазорным обращение за помощью к форуму.
Erdferkel спасибо.

 Erdferkel

link 25.10.2008 11:32 
Оно, конечно, не зазорно, но проверить-то хотят Ваши знания и умения, а не участников форума... Например, умение сначала переводить содержание раздела и только потом - его заголовок.

 Alena_F

link 25.10.2008 11:44 
А Вы случайно не из той самой компании, чей тест приведен выше? :)
Если вдруг так, хочу отметить, что данное "не текст, а чудо, сплошные макароны" на тему телекоммуникаций представляется в качестве теста в разделе пресс-релизов.
Человеку, который не является и не представляет себя агентству как специалист по телекоммуникациям, не совсем правильно подсовывать такой тестик. ИМХО
А насчет "умения" относительно содержания раздела - конечно, но не когда напихана лексика по специальной теме.

Кроме того: возвращаясь к Highlight Feed:
думаю, что здесь имеет смысл сопоставить Live Feed vs. Highlight Feed (именно поэтому à процитировала выше весь отрывок из приложения к пресс-релизу).
Думается, что это какие-то термины из мира телекоммуникаций, а не просто "Сеанс передачи c наиболее интересными моментами".
Поэтому и обращаюсь за советом к сообществу.

 Erdferkel

link 25.10.2008 11:51 
Я случайно совсем из другой компании :-)
Если Вы не считаете себя специалистом в данной области, то зачем браться за перевод, где "напихана лексика по специальной теме"?
Или хотя бы сначала самой порыться в гуголе, там есть (почти) всё
Live Feed - прямой эфир/прямое включение в отличие от записи, где собраны Highlights - если не нравятся интересные моменты, слазайте в английский словарь и выберите по вкусу

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo