Subject: Highlight Feed telecom. Пожалуйста, помогите перевести.Highlight Feed Выражение встречается в следующем контексте: Пресс-релиз о предстоящей конференции. В приложении даются характеристики канала вещания. Europa Live Feed Datum: 13. Januar 2008 Zeit: 20.10 – 21.25 MEZ (= 19.10 – 20.25 WEZ) Feed startet um ca. 20.20 MEZ (19.20 WEZ), Footage-Material im Anschluss Hinweis: Live Feed im 16:9 Format – direkt im Anschluss Refeed in 4:3 Format Satellit: Intelsat 905 at 24,5° West Txp. 65/65 – Channel 1B Downlink Frequenz: 11.554,500 MHz Downlink Polarisation: vertical (Y) Encoding: MPEG 4:2:0 Tandberg SR 6.1113 msym/sec FEC 3/4 clear key Video Standard: 625/PAL – 16:9 gefolgt von 4:3 Format Audio: Ch 1: Original press conference mix Ch 2: English commentary guide Bei Problemen: +1-646-256 25 52 3/3 Highlight Feed Datum: 13. Januar 2008 Zeit: 23.00 – 24.00 MEZ (= 22.00 – 23.00 WEZ) Feed mit Highlights der Audi Pressekonferenz und Footage- Material Hinweis: Feed im 16:9 Format Satellit: W1 at 10° East Txp. B3 – Channel E Downlink Frequenz: 11.079,500 MHz Downlink Polarisation: horizontal (X) Encoding: Tiernan 4:2:0 SR 6.1113 msym/sec FEC 3/4 clear key Video Standard: 625/PAL – 16:9 Format Audio: Ch 1: Original press conference mix Ch 2: English commentary guide Bei Problemen: +1-646-256 25 52 Заранее спасибо |
там же ниже расшифровывается: Feed mit Highlights der Audi Pressekonferenz und Footage- Material а вообще не текст, а чудо, сплошные макароны :-( |
В продолжение: например: Сеанс передачи: пресс-конференция Audi Сеанс передачи c наиболее интересными моментами пресс-конференции Audi... |
тест переводите? удачи;) |
И правда! Тогда своими ручонками... :-) |
Да, перевожу - и, если что, не считаю зазорным обращение за помощью к форуму. Erdferkel спасибо. |
Оно, конечно, не зазорно, но проверить-то хотят Ваши знания и умения, а не участников форума... Например, умение сначала переводить содержание раздела и только потом - его заголовок. |
А Вы случайно не из той самой компании, чей тест приведен выше? :) Если вдруг так, хочу отметить, что данное "не текст, а чудо, сплошные макароны" на тему телекоммуникаций представляется в качестве теста в разделе пресс-релизов. Человеку, который не является и не представляет себя агентству как специалист по телекоммуникациям, не совсем правильно подсовывать такой тестик. ИМХО А насчет "умения" относительно содержания раздела - конечно, но не когда напихана лексика по специальной теме. Кроме того: возвращаясь к Highlight Feed: |
Я случайно совсем из другой компании :-) Если Вы не считаете себя специалистом в данной области, то зачем браться за перевод, где "напихана лексика по специальной теме"? Или хотя бы сначала самой порыться в гуголе, там есть (почти) всё Live Feed - прямой эфир/прямое включение в отличие от записи, где собраны Highlights - если не нравятся интересные моменты, слазайте в английский словарь и выберите по вкусу |
You need to be logged in to post in the forum |