Subject: Für die Pause zwischendurch Несколько примерчиков промтовского перевода:-)Alle befragten Kinder und Jugendlichen rauchen. Die Altersangaben für den ersten Tabakkonsum schwanken zwischen 5 und 13 Jahren, bei den meisten im Alter von 5-7 Jahren. Einmal im Monat faehrt eine ehrenamtliche Mitarbeiterin der Pfarrcaritas mit 2 Erziehern und ca.10 Kindern des Kinderklubs „Rowesnik“ zur gemeinsamen Geburtstagsfeier nach Chochlowo. fahrbare Krankenliege ВНИМАНИЕ! Перевод не требуется! :-)) |
Ульрих, ещё немного – и мы с Вами ночной порой под музыку ПинкФлойда сможем приблизиться к этому эталону. Думаю, мы весьма eichfaehig... |
А я уже начал кусать локти, что перевожу хуже промта! |
Хуже промпта Вы только тогда, когда я Вас редактирую :)) |
Вы меня не видели, когда не редактируете-) |
Вы хотите знать, что я получаю только шедевры, вышедшие из-под Вашего пера? Польщена… |
пардон, читать надо – Вы хотите сказать… (weiter im Text) Это у моей мышки фефекты фикции |
"Хуже промпта Вы только тогда, когда я Вас редактирую :))" У меня голова уже не варит. Я это не так понял-) Поэтому имел в виду, что когда Вы меня не редактируете, то это еще хуже! |
Так мы Вас так и поняли. Хотя я имела в виду другое. Ну почему Вы не согласны разделить со мной эти лавры? Нельзя бытьтаким жадным… |
Что Вы! Все лавры Ваши! |
Это напоминает мне моя преподавательница немецкого языка в Киеве, которая переводила "покупаем билеты на пароход" - wir kaufen Fahrkarten AUF DAS Dampfschiff А я тщетно пытался ее убедить, что это свойственный ТОЬЛКО русскому языку случай употребления предлога "на". Это совсем не означает, что я не делаю подобные же ошибки. Для меня самое трудное подобрать подходящий предлог к любому слову. Мне и по сей день трудно решить когда применять zu или für - приходиться консультироваться с Wortschatz-ом и искать подходящие примеры |
paul, самое трудное – это когда определённый артикль, когда неопределённый, а когда совсем никакого… имхо… in letzler Zeit in der letzten Zeit nach Abschluss des Vertrages nach dem Abschluss eines Vertrages А сейчас прийдёт YuriDDD и напишет – NACH VERTRAGSABSCHLUSS – И тоже где-то будет прав |
мне, представителю единственного славянского языка с артиклями, все же удается внутренним чутьем угадать когда надо и когда не надо(ведь не во всех случаях есть полная аналогия). А вот остальным славянам - трудновато. Пример с птицами - если тогда переводчица перевела с артиклем во мн.ч., не пришлось бы делать перерыва... |
You need to be logged in to post in the forum |