DictionaryForumContacts

 anueta

link 25.08.2005 15:28 
Subject: Für die Pause zwischendurch
Несколько примерчиков промтовского перевода:-)

Alle befragten Kinder und Jugendlichen rauchen.
Все опрошенные дети и молодые люди дымятся.

Die Altersangaben für den ersten Tabakkonsum schwanken zwischen 5 und 13 Jahren, bei den meisten im Alter von 5-7 Jahren.
Указания возраста для первого потребления табака качаются между 5 и 13 годами, при наибольшем в возрасте 5-7 лет.

Einmal im Monat faehrt eine ehrenamtliche Mitarbeiterin der Pfarrcaritas mit 2 Erziehern und ca.10 Kindern des Kinderklubs „Rowesnik“ zur gemeinsamen Geburtstagsfeier nach Chochlowo.
Раз в месяц общественная сотрудница Pfarrcaritas едет на 2 воспитателях и около 10 детях детского клуба "Rowesnik" к общему празднованию дня рождения после Chochlowo.

fahrbare Krankenliege
проезжая кушетка больного

ВНИМАНИЕ! Перевод не требуется! :-))

 marcy

link 25.08.2005 15:38 
Ульрих, ещё немного – и мы с Вами ночной порой под музыку ПинкФлойда сможем приблизиться к этому эталону. Думаю, мы весьма eichfaehig...

 Ульрих

link 25.08.2005 15:40 
А я уже начал кусать локти, что перевожу хуже промта!

 marcy

link 25.08.2005 15:41 
Хуже промпта Вы только тогда, когда я Вас редактирую :))

 Ульрих

link 25.08.2005 15:49 
Вы меня не видели, когда не редактируете-)

 marcy

link 25.08.2005 15:51 
Вы хотите знать, что я получаю только шедевры, вышедшие из-под Вашего пера? Польщена…

 marcy

link 25.08.2005 15:52 
пардон, читать надо – Вы хотите сказать… (weiter im Text)
Это у моей мышки фефекты фикции

 Ульрих

link 25.08.2005 15:54 
"Хуже промпта Вы только тогда, когда я Вас редактирую :))"
У меня голова уже не варит. Я это не так понял-) Поэтому имел в виду, что когда Вы меня не редактируете, то это еще хуже!

 marcy

link 25.08.2005 15:57 
Так мы Вас так и поняли. Хотя я имела в виду другое. Ну почему Вы не согласны разделить со мной эти лавры? Нельзя бытьтаким жадным…

 Ульрих

link 25.08.2005 16:01 
Что Вы! Все лавры Ваши!

 Paul420

link 25.08.2005 16:31 
Это напоминает мне моя преподавательница немецкого языка в Киеве, которая переводила "покупаем билеты на пароход" - wir kaufen Fahrkarten AUF DAS Dampfschiff
А я тщетно пытался ее убедить, что это свойственный ТОЬЛКО русскому языку случай употребления предлога "на".

Это совсем не означает, что я не делаю подобные же ошибки. Для меня самое трудное подобрать подходящий предлог к любому слову. Мне и по сей день трудно решить когда применять zu или für - приходиться консультироваться с Wortschatz-ом и искать подходящие примеры

 marcy

link 25.08.2005 16:37 
paul, самое трудное – это когда определённый артикль, когда неопределённый, а когда совсем никакого… имхо…
in letzler Zeit
in der letzten Zeit
nach Abschluss des Vertrages
nach dem Abschluss eines Vertrages
А сейчас прийдёт YuriDDD и напишет
– NACH VERTRAGSABSCHLUSS –
И тоже где-то будет прав

 Paul420

link 25.08.2005 16:49 
мне, представителю единственного славянского языка с артиклями, все же удается внутренним чутьем угадать когда надо и когда не надо(ведь не во всех случаях есть полная аналогия). А вот остальным славянам - трудновато. Пример с птицами - если тогда переводчица перевела с артиклем во мн.ч., не пришлось бы делать перерыва...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo